按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译 时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法 上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行 前后调整的翻译技巧便是倒译。反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破...
01 正说反译(negation) 以英译汉为例,正说反译是指英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而确保句子更加通畅。 例如:Wetpaint!(油漆未干!) 在英语中,有一类词汇,从形式上来看,虽然是肯定式,但是其词义往往是包含了否定的含义。遇...
同样道理,把否定变为肯定,有时也能达到同样的效果,如“I can not agree more” 直译为“我不能同意更多了”显得很别扭,改为“我完全同意”则更自然流畅。这种翻译方法通常被称为反译法或否定法,其目的是通过与原文相反的表达方式,传递相同的意思,以求得译文的流畅。仔细观察上面两个例子可以发...
(1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最...
p>反译法是一种翻译技巧,用于将英语中的肯定句转换为否定句,或将否定句转换为肯定句,以使译文更加自然流畅,准确传达原文意图。在商务英语翻译中尤其重要,因为错误的翻译可能会导致误解甚至经济损失。p>反译法的具体含义是在翻译过程中,通过使用与原文相反的表达方式来传递同样的意思。这并不总是...
正说反译---即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译,或英语从反面表达,汉语也可以从正面翻译,其最终目的就是为了更符合目的语的表达。举个简单的例子,比如 Excuse me---对不起(原文从正面表达,译文从反面翻译)“Don’t stop working” he said---他说“继续干活”(原文从反面表达,译文从正面翻译)像这两...
②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation ...
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) Please withhold the document for the time being. ...
正译和反译--- sequenced translation AND reversed translation