01 正说反译(negation) 以英译汉为例,正说反译是指英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而确保句子更加通畅。 例如:Wetpaint!(油漆未干!) 在英语中,有一类词汇,从形式上来看,虽然是肯定式,但是其词义往往是包含了否定的含义。遇...
p>反译法的应用形式多样,有时仅涉及句子的一部分,如“I don't think he will come”可反译为“我认为他不会来”。否定的方式包括单词前缀、后缀、否定词、副词、否定代词等。这些都属于反译法的范畴。p>在商务英语翻译中,有时需要将英语的肯定句转换为否定句,或将否定句转换为肯定句,以确保...
P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。 但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽...
反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的 束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译 成肯定形式。 一、顺译法 (1) Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired. (2) From a long-...
商务英语反译法应用 在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如:It has been already two months since John w...
反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中 2...
英语翻译技巧之反译法(negation)7.一种元素中,并非所有的原子都具有完全相同的质量。8.外语学院的毕业生并非人人都被委派去做翻译工作。9.奉承你的人并非都是忠实朋友。10.并不是它的全部决议都得到执行。11.并不是所有物质都看得见。空气是看不见的,但空气也是物质。12.不是一切形式的物质都具有相同的特性。...
正说反译---即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译,或英语从反面表达,汉语也可以从正面翻译,其最终目的就是为了更符合目的语的表达。举个简单的例子,比如 Excuse me---对不起(原文从正面表达,译文从反面翻译)“Don’t stop working” he said---他说“继续干活”(原文从反面表达,译文从正面翻译)像这两...
英语翻译技巧之反译法(negation)7.一种元素中,并非所有的原子都具有完全相同的质量。8.外语学院的毕业生并非人人都被委派去做翻译工作。9.奉承你的人并非都是忠实朋友。10.并不是它的全部决议都得到执行。11.并不是所有物质都看得见。空气是看不见的,但空气也是物质。12.不是一切形式的物质都具有相同的特性。...