按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译 时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法 上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行 前后调整的翻译技巧便是倒译。反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破...
英语翻译技巧之反译法(negation)7.一种元素中,并非所有的原子都具有完全相同的质量。8.外语学院的毕业生并非人人都被委派去做翻译工作。9.奉承你的人并非都是忠实朋友。10.并不是它的全部决议都得到执行。11.并不是所有物质都看得见。空气是看不见的,但空气也是物质。12.不是一切形式的物质都具有相同的特性。...
01 正说反译(negation) 以英译汉为例,正说反译是指英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而确保句子更加通畅。 例如:Wetpaint!(油漆未干!) 在英语中,有一类词汇,从形式上来看,虽然是肯定式,但是其词义往往是包含了否定的含义。遇...
1 英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的译法称作“正说反译”,把反说处理成正说的译法称作“反说正译”。有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通...
英语翻译技巧之反译法(negation)翻译技巧之反译法Negation 1.TransferoftheNegative(否定转移)(1).把主句的否定转移到that从句 •think,believe,suppose,expect,imagine,fancy,reckon引导的从句,在英翻中时应使用否定转移E.g.Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyother languageintheworld.我们相信,祖国...
正说反译---即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译,或英语从反面表达,汉语也可以从正面翻译,其最终目的就是为了更符合目的语的表达。举个简单的例子,比如 Excuse me---对不起(原文从正面表达,译文从反面翻译)“Don’t stop working” he said---他说“继续干活”(原文从反面表达,译文从正面翻译)像这两...
英语翻译技巧之反译法(negation)翻译技巧之反译法Negation 1.TransferoftheNegative(否定转移)(1).把主句的否定转移到that从句 •think,believe,suppose,expect,imagine,fancy,reckon引导的从句,在英翻中时应使用否定转移E.g.Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyother languageintheworld.我们相信,祖国...
英语翻译技巧之反译法 negation 7. 一种元素中,并非所有的原子都具有完全相同的质量。一种元素中,并非所有的原子都具有完全相同的质量。 8. 外语学院的毕业生并非人人都被委派去做翻译工作。外语学院的毕业生并非人人都被委派去做翻译工作
译文:应当特别强调,听力在英语学习中是重要的问题。(反义正译) 类似的结构还有:cannot...enoughcannot...morecannot...sufficientcannot sufficientlycannot...overcharged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为"无论怎么…也不过分"。 The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert...