[英语作文]The Negation in Translation 论正说反译和反说正译 The concept of negation in translation refers to the process where a positive statement in one language is translated into a negative statement in another, and vice versa. This reversal can occur due to inherent differences in linguistic...
中译英:正话反说的例子🌐 我是个勇敢的人。(I am no coward.) 你很快就能看到他了。(It will not be long before you see him.) 很奇怪,他走到车站就停下来了。(It is strange that he went no further than the station.) 他那么敏感肯定很在意自己的形象。(He is too sensitive not to care ...
01 正说反译(negation) 以英译汉为例,正说反译是指英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而确保句子更加通畅。 例如:Wetpaint!(油漆未干!) 在英语中,有一类词汇,从形式上来看,虽然是肯定式,但是其词义往往是包含了否定的含义。遇...
正说反译---即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译,或英语从反面表达,汉语也可以从正面翻译,其最终目的就是为了更符合目的语的表达。举个简单的例子,比如 Excuse me---对不起(原文从正面表达,译文从反面翻译)“Don’t stop working” he said---他说“继续干活”(原文从反面表达,译文从正面翻译)像这两个...
一. 英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达,即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。 一. 正说反译 英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词: 名词 absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取),defiance(无视)...
通常情况下,肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。但由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:明确语义;加强修辞;符合汉语习惯。(六)从句的翻译英语中主从复合句较多,而汉语则多为短句,很少频繁使用从句句式。基于这点不同,多数情况下我们很难把英语的...
正话反说 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Positive words anti said 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部...
不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语 习惯,保证译文通畅易懂。所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”...
正说反译属于常用的英语翻译技巧,实际上非常简单,就是指中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。一起来看看例子吧: 我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。 Yet we must not l...