affirmation 正 negation 反
英语翻译技巧之反译法(negation)翻译技巧之反译法Negation 1.TransferoftheNegative(否定转移)(1).把主句的否定转移到that从句 •think,believe,suppose,expect,imagine,fancy,reckon引导的从句,在英翻中时应使用否定转移E.g.Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyother languageintheworld.我们相信,祖国...
Definition ReverseTranslationMethodisatranslationtechniquethatconvertsnegativewordsormeaningsinthesourcelanguageintopositivewordsormeaningsinthetargetlanguagetoachieveaccurateandfluenttranslation.Concept InEnglishtranslation,sometimesthenegativeexpressioninthesourcelanguagedoesnothaveadirectcorrespondingnegativewordorexpressioninthe...
英语翻译技巧之反译法(negation)翻译技巧之反译法Negation 1.TransferoftheNegative(否定转移)(1).把主句的否定转移到that从句 •think,believe,suppose,expect,imagine,fancy,reckon引导的从句,在英翻中时应使用否定转移E.g.Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyother languageintheworld.我们相信,祖国...
按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译 时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法 上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行 前后调整的翻译技巧便是倒译。反译即通常所说的反面着笔译法,是指突...
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到...
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) Please withhold the document for the time being. ...
反译法(反面着笔法)❖由于英汉表达习惯的巨大差异,英语中的肯定形式可以甚至必须译成汉语中的否定形式,而英语中的否定形式却宜译作汉语中的肯定形式,也就是使用“反译法”,亦称作“反面着笔法”或“正反、反正译法”。❖例如:“WetPaint”❖ “KeepUpright!”❖再如:❖(1)“Ihavereadyourarticles,...
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not 等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:Westrongly disapprove the company's new policy.和...