一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都...
常用的翻译技巧包括增译、省译、转换、拆句、合并、正译、反译、倒置、包孕、插入、重组和综合法等。这些技巧能够帮助翻译者更好地应对语言差异,确保译文的准确性和流畅性。 若不能巧妙运用这些技巧,可能导致语句不通顺、语境不恰当。因此,译者需充分了解和掌握各种翻译技巧,并灵活运用,使译...
主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。 四、“九九归一”是王道。 主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指列象明确化,同时...
3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名...
英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。在英语翻译成汉语的过程中,主要有增译法、省译法、转译法、正译法以及反译法等。所谓增译法即是根据翻译文章的需要,增加一些字词以使得翻译更为顺畅的方法。而省译法即是删除不需要的、冗杂的、多余的单词或词组的方法。转译法则是根...
1、在软件可使用图片翻译或图片翻译。拍照将需要翻译的英文照片上传保存进行翻译,直接将需要翻译截图到软件中进行翻译也可以。 2、语音翻译王支持批量上传拍摄英汉照片翻译,导入英文照片之后,设置语种、照片的大小或方向等,完成基础调整后,点击【开始翻译】。
英汉翻译的技巧有哪些 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,...
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 【例句】He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。 【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭...
拆句法是英汉互译中常用的一种技巧。汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构严谨,通过使用连接词,逻辑关系表达得非常明确。因此,在翻译时,有时需要将一个长句拆成几句话,使译文更加符合目标语的表达习惯。拆句的原则是意义明晰、结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,...