“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”这三个概念相互之问形成一种从上至下得层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体从抽象到具象。具体而言:翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻...
“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局限的处理办法”,这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 翻译技巧 Translation technique:翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺。“翻译技巧”...
翻译方法是在实施翻译策略时所采用的具体手段和技术,是实现翻译策略的具体途径。而翻译技巧则是译者在翻译过程中为达到最佳翻译效果而采用的具体手段,是翻译方法和策略的具体体现。三者相辅相成,共同构成了翻译活动的完整体系。 如何根据翻译任务选择合适的翻译策略、...
1. 翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”...
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
1.翻译技巧(Translation Skills)翻译技巧是指在进行翻译时所运用的具体技术和手段。这些技巧通常是具体的...
1、异化翻译策略下的翻译方法:零翻译 zero-translation 音译 transliteration 逐词翻译 word-for-word translation 直译 literal translation 2、归化翻译策略下的翻译方法:意译 libera/free translation(包括释义法、套译法)仿译 imitation 改译 variation translation 创译 recreation 3、翻译技巧包含:增译addition 减译...
翻译技巧,翻译方法,翻译策略有什么不同? ①翻译技巧:在进行翻译时所使用的一种技术/技能,比方说对目标语言和源语言的语法、词汇和语义的理解与运用,以及怎样选择合适的表达方式来传达对应原文的准确意思,通常分为增译、减译、分译、合译以及转换五种。
2. 句式调整:根据目标语言的语法习惯调整句子结构,使译文流畅自然。3. 文化替换:处理涉及文化因素的内容时,用目标语言中的等效表达方式替换原文中的文化负载词。4. 省略与补充:根据语境省略或补充信息,确保译文在信息传达上的完整性和准确性。以上就是翻译策略、翻译方法和翻译技巧的基本内容。在实际...