翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则。 翻译目的论是什么 翻译目的论的定义 翻译目的论(Skopos Theory)是一种将Skopos概念运用于翻译的理论,其中“Skopos”一词源自希腊语,意为“目的”。...
《翻译目的论》是2012年中国海洋大学出版社的图书。是翻译论文献类的图书。内容简介 Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图...
翻译目的论推动了翻译行业的专业化和精细化,尤其在技术、医学、法律等专业领域,目的论的功能性视角有助于译者在翻译过程中更加精确地处理术语和专业表达。金雨翻译拥有各领域的专业译员团队,能够在目的论的指导下为客户提供符合行业标准的高质量翻译服务。 四、金雨翻译:以目的论为核心的专业翻译服务 作为一家致力于提...
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与...
“翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” 目的论即翻译目的论,包括三个原则:目的法则、连贯性原则、忠实原则 一、目的法则 翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际...
翻译目的论强调翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动,其核心思想是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”。 在翻译目的论中,“目的”(Skopos)一词源自希腊语,意为“目标”或“意图”。弗米尔认为,翻译行为所要达到的目的决定翻译的策略和方法。这个“目的”可能是译文的交际目的,也...
翻译的目的论是一个由汉斯·弗米尔提出的技术术语,它代表了翻译的最终目标。翻译的功能取决于目标读者的知识、期望、价值观和规范,而这些因素又受到读者所在环境和文化的影响。根据弗米尔的观点,翻译的目的可以分为三种类型: 普遍目的:这是翻译者追求的目标,例如将翻译作为职业收入来源。
Skopos theory(翻译目的论) 乃高屋建瓴的一套翻译理论体系。它并非从方法论入手,而是从目的论入手。换言之,它要求译者在翻译的时候,更多地考虑“这篇文章为什么要翻译”? 这个问题,在很多时候是被回避了的。客户很多时候并不清楚翻译目的对翻译活动的指导意义。举个最简单的例子:一本机床操作的说明书,有时候客户...
汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,…
一、翻译目的论的发展 翻译目的论起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。弗米尔认为,翻译是一种行为,而这种行为的方式和目的是由翻译的目的所决定的。因此,在翻译过程中,原文的语篇只是作为翻译的一个因素,而翻译的目的是决定其他所有问题的关键。 二、翻译目的论的基本原则 1、目的原则:翻...