翻译目的论的定义 翻译目的论是翻译研究中用来理解翻译行为的基础理论,它是一种认知方法,其中翻译者依据输入文本和一组语义和文化上的准则,来翻译源语言文本到目的语言文本的过程。它假设翻译任务的目标是将消息的最终译文与原文最接近,其中翻译者主要考虑对最终译文的影响因素。它强调翻译过程的认知本质,重新审视了翻译...
“翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” 目的论即翻译目的论,包括三个原则:目的法则、连贯性原则、忠实原则 一、目的法则 翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际...
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内...
翻译目的论 国译翻译 134 人赞同了该文章 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不...
翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence...
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(...
目的论是翻译理论中的一个重要概念,它强调翻译的目的是为了实现跨文化交流和理解。目的论三大原则包括目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1. 目的原则:指翻译行为所达到的目的决定整个翻译行为的过程。在翻译过程中,译者应明确翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译方法和策略。2. 连贯性原则:指译文必须符合语内...
目的论(Skopos theory)是经典的翻译理论,于20世纪70年代兴起于德国,经历了三个阶段的发展,之后逐步扩大影响力,中国翻译界也对目的论做了大量研究。目的论把翻译重心放在译文的功能上,动摇了源文为核心的传统翻译观念,强调翻译的目的。随着目的论的发展,其应用范围逐渐从语言学领域扩展到心理学领域,多被语言心理...