翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则。 翻译目的论是什么 翻译目的论的定义 翻译目的论(Skopos Theory)是一种将Skopos概念运用于翻译的理论,其中“Skopos”一词源自希腊语,意为“目的”。...
1. 目的决定策略:翻译目的论认为,译文的形式和策略应由其预期目的决定。译者在进行翻译时,首先要考虑译文在目标语言和文化中的功能,再据此选择翻译方法。 2. 目的优先:译文的最终功能是选择翻译策略的主要依据。与传统的以“忠实”为核心的翻译方法不同,目的论强调根据译文的用途进行适度调整,使其更贴合目标受众的文...
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。产生与发展 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文...
目的论即翻译目的论,包括三个原则:目的法则、连贯性原则、忠实原则 一、目的法则 翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译...
翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence...
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(...
百度试题 结果1 题目解释什么是"目的论",并举例说明其在翻译实践中的应用。相关知识点: 试题来源: 解析 "目的论"是德国学者汉斯·弗里斯提出的翻译理论,主张翻译应以目标语言读者的需求为中心,翻译策略应根据目标读者的预期和文化背景来决定。反馈 收藏
目的论是翻译理论中的一个重要概念,它强调翻译的目的是为了实现跨文化交流和理解。目的论三大原则包括目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1. 目的原则:指翻译行为所达到的目的决定整个翻译行为的过程。在翻译过程中,译者应明确翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译方法和策略。2. 连贯性原则:指译文必须符合语内...
翻译目的论是什么? 比如政治文献翻译时的表达性功能。功能指的是文本功能,它是由接受者的期望,需求,已知知识和环境条件共同决定的。翻译目的论:译文... 毕业论文 外文翻译-不再为论文熬夜 毕业论文 外文翻译,智能选题、智能续写,实时查重,实时纠错,实时降重,一键引用,让你在毕业论文的起跑线上,抢跑!广告 目的论...
翻译目的论是德国翻译功能派理论的一个分支。目的论的发展经历了主要的三个阶段 第一阶段:凯瑟林娜.赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段:赖斯的学生 汉斯.威密尔 摆脱以原语为中心的等值论的束缚,...