翻译中的目的论是将“目的”概念运用于翻译的理论,强调翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,考虑翻译的目的、目标受众及译文在目标文化中的功能。 翻译中的目的论是什么意思 目的论的基本定义与起源 翻译中的目的论(Skopos Theory)是一种将...
翻译目的论是德国翻译功能派理论的一个分支。目的论的发展经历了主要的三个阶段 第一阶段:凯瑟林娜.赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段:赖斯的学生 汉斯.威密尔 摆脱以原语为中心的等值论的束缚,...
求翻译:“翻译目的论”是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”: “任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”(Reiss and Vermeer 1984: 101; 转引自Nord 2001: 29)该理论超越了传统的“...
目的论认为翻译是一种行为, 一种跨文化的交际行为. 2. Human being conception must restrain and definite from humanity aim. 人的概念必须从人道目的论来约定和定义. 3. By teleology it intended the purposefulness of nature. 所谓目的论,就是指自然界本身具有目的性. 查看更多牛津词典 金山词霸客户端产品...
翻译目的论)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence rule),忠实原则(Fidality ...
目的论(Skopos theory)是经典的翻译理论,于20世纪70年代兴起于德国,经历了三个阶段的发展,之后逐步扩大影响力,中国翻译界也对目的论做了大量研究。目的论把翻译重心放在译文的功能上,动摇了源文为核心的传统翻译观念,强调翻译的目的。随着目的论的发展,其应用范围逐渐从语言学领域扩展到心理学领域,多被语言心理...
论虽然可以保证历史 进步,但其中透露出来 是一种伤感 基调,这种伤感无疑来源于 梭主义 影响。 声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其 容亦不代 本软件 观点;若发现问题,欢迎向我们指正。 显示所有包含 目的论 的英语例句 ...
1、SL=source language 源语 2、ST=source text 源文本 3、TL=target language 译出语 4、TT=target text 目标文本
英[ˌti:liˈɒlədʒi] 美[ˌtiliˈɑlədʒi] 是什么意思 n. 目的论,有目的,目的论者; 英英释义 teleology[ ,teli'ɔlədʒi, ,ti:- ] n.(philosophy) a doctrine explaining phenomena by their ends or purposes