英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1) 在美国,人...
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以...
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。例...
每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。 1.这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John, senior correspondent ofTheTimes, London.(英译时姓名在前,职务在后) ...
汉英翻译及英文表达技巧01 我们要大力发展社会事业。① We need to make full effort to develop social undertakings. (不好)② We will develop social programs. (好)技巧点拨:汉语中的副词,在英文表达时要慎用。姑且称为态度类的副词,一般不用译出来,后面的动词已内涵副词的意思。汉英翻译及英文表达...
一、四六级段落汉译英翻译技巧 1、抓住整句的主干部分 即抓住主谓宾,进行扩句。汉语多为短句构成,逻辑关系没有英语那么连缀、那么强,所以翻译一个句子的时候,最重要的事情便是抓住这个汉语句子的主干,然后再利用从句或说明性定语、介词短语等添加其附带部分,这样句子成分显得主次分明且内容饱满。
短短一句英译汉讲出20个翻译点?英译汉的复数、代词、增译、疑问词具体化、脱离语言外壳、句核调整、换语序的处理 and more..Check it out! 就是翻了个译 2275 4 外刊精读 学翻译 学英语 学百科(24.4.30) | 翻译硕士 | CATTI | 考研英语翻译 | 四六级翻译 | 新词、短语、写作、词条、翻译技巧、百科...
在英文中,假如句子定语的位置时单词,则这个单词通常会被放置在所修饰词语之前,到了汉语中这样的用法是相同的。但是假如在英语中发生了后置现象,翻译者在进行翻译的过程中需要把定语进行前置,由此可以确保汉语句子的流畅提高翻译的质量和水平。假如英语中名词的前面出现相对较多的英语成分,那么在翻译时,汉语的句子不...