気になる:更多是一种客观状态,表示某件事情或某个人引起了你的注意,让你无法轻易忘记,但不一定带有强烈的情感色彩。 気にする:则是一种主观情绪,表示你对某件事情或某个人有强烈的关心或担忧,常常盘旋在脑中,感觉不太舒服。 主语使用: 気になる:常用于第一人称,表达自己对某事物的在意。 気にする:则常用于第三人称,描述某人对某事
気にする表示动作者的担心与不安,其内容多为消极意义的事项。中文一般翻译成“介意,担心”。【例句】①世間の評価をとても気にする。/特别介意别人的评价。②彼女は社会的地位をすごく気にする。/她很看重社会地位。気になる表示说话人...
在日语中,“気になる”和“気にする”是两个常用的短语,但它们的意思和使用场景有所不同。下面将详细解释这两个短语的区别。 一、気になる(きになる) 意思: “気になる”通常表示对某事或某人产生关心、在意、挂念的心情。它强调的是一种自然的、不由自主的关注感。 用法: 常用于描述某人对某个现象、事...
第一,「する」是他动词,「なる」是自动詞,因此助词使用上不同: ~を気にする ~が気になる 另外,两个的意思也略有不同。 「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,无法轻易忘記,相当于中文的「在意」。不受个人意志影响地在意 「気にする」指脑子里时时会去想到某件事情,无法释怀,相当于中文的「介...
気にする和気になる最大的差别,与其问中文意思,不如说是在于自他动词的表现。 由于気にする是他动词,気になる是自动词,在日语表现上就有明显的差异。 而気にする因为是他动词,表示可以控制自己的情感,属于自己在不在意的问题。 気になる则相反,是偏向自然引起的情感反应,属于自己无法控制的情绪。 因此有「...
由于気にする是他动词,気になる是自动词,在日语表现上就有明显的差异。 而気にする因为是他动词,表示可以控制自己的情感,属于自己在不在意的问题。 気になる则相反,是偏向自然引起的情感反应,属于自己无法控制的情绪。 因此有「気にしないで」(请不要在意/介意)的说法,但没有「気にならないで」这样的说法...
「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,无法轻易忘记,相当于中文的「在意」。 「気にする」指脑子里时时会去想到某件事情,无法释怀,相当于中文的「介意」。 因此,就「介意、在意」的程度来说,「気になる」<「気にする」。 最大的不同点在于: 「気になる」: 心中隐约会想起。 「気にする」: 常...
「気になる」和「気にする」与中文的“在意”意思接近,它们的区别就在于【是否有说话人的意志】,加纳老师在「ようになる」「ようにする」的时候也做出过同样的解释。「なる」不含有意志,「する」含有意志。 「気に入る」...
そんなこと気にしないで。别在意!/ 别介意!/ 别放在心上。所以,回到最开始的那两句话,相信大家能够感受到两者的区别了,如果非要翻译成中文的话,可以这样翻译:彼女のことが気になる。 我对她挺感兴趣的。/ 我挺担心她的。彼女のことを気にする。我挺介意她的存在。(可能是不太喜欢她)当然,...
「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,无法轻易忘记忘忘记,相当于中文的「在意」。 「気にする」指脑子里时时会去想到某件事情,无法释怀,相当于中文的「介意」。 因此,就「介意、在意」的程度来说,「気になる」<「気にする」。 最大的不同点在...