“徒见欺”翻译为“白白地被欺骗”。这一表达中,“徒”指徒然、白白地,“见”表被动,整体强调被动承受某种结果却无实际收获。以下从字词含义、句式结构两方面展开分析。 从字词含义来看,“徒”在古汉语中常用来表示“空”“白白地”,如《史记·廉颇蔺相如列传》中“秦城恐不可得,...
全句直译为“担心得不到秦国的城池”,暗含对秦国不履行承诺的怀疑。 徒见欺 “徒”意为“白白地、徒然”,“见欺”为被动结构,“见”表被动,相当于“被欺骗”。合译为“白白遭受欺骗”,凸显赵国可能既失璧又不得城的双重损失。 二、语法与句式特点 省略主语 原文...
秦城恐不可得,徒见欺的白话文翻译为:恐怕得不到秦国的城池,白白被欺骗。 这句话出自《廉颇蔺相如列传》,原文是“城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”王曰:“诺。”相如度秦王虽斋,决负约不偿赵城,秦城恐不可得,徒见欺;乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。
翻译:如果把宝玉给了秦国,秦国的城邑恐怕不可能得到,白白地受到欺骗;如果不给他,又恐怕秦国来攻打。出自西汉司马迁《廉颇蔺相如列传》,原文选段:赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人...
秦城恐不可得,徒见欺。 ( ) 翻译:相关知识点: 试题来源: 解析 蔺相如拿着璧玉斜视着廷柱,准备拿它去撞击廷柱。秦王怕他撞坏璧玉,就婉言道歉,坚决地请求(他不要以璧击柱),同时召来管版图的官吏察看地图,指着从这里到那里的十五座城池划归赵国。(采分点:睨、破、辞谢、固、案) ...
一、翻译解析 “欲予秦”直译为“想要给予秦国”,指赵国考虑割让土地或城池以换取利益;“秦城恐不可得”强调赵国对秦国承诺的怀疑,认为即使让步也难以真正获得秦国城池;“徒见欺”中“见”表被动,意为“被欺骗”,“徒”则突出“白白地”或“徒劳地”,全句揭示...
下列对有关句子的翻译,正确的一项是( )A. 秦城恐不可得,徒见欺。译:秦国的城池恐怕得不到,白白地看到欺骗。B. 后迁侍中,帝引在帷幄,讽议左右。译:后来被升为
4.翻译下面的句子。(1)欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。译文:想 (把和氏璧) 给秦国, 秦国的城邑恐怕不可能得到, 白白地受骗;想不给, 则担心秦军马上来 (攻打) 。(2)臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手曰,“愿结友” 。译文:我曾随从大王在国境上与燕王会见,燕王私下里握住我...
翻译下面的句子,并体会句式特点。(1)欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺。句式特点: 被动句,“见”表被动。译文: 想把璧给秦国,恐怕不能得到秦国的城,白白地受骗。(2)求人可使报秦者,未得。句式特点: 定语后置句,正确语序“求可使报秦者人”,“者”是定语后置的标志。