所谓正译,是指把句子按照与原语相同的语序或表达方式译入目的语。所谓反译则是指把句子按照与原语相反的语序或表达方式译入目的语。正译和反译都是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。 实际上英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。如: 在美国,人人都能...
再看一个句子“He never goes to school without bringing his textbook.”直译为“他去上学从不不带他的课本”,这读起来十分拗口。运用反译法,就可以翻译成“他每次上学都带课本”。这样一来,译文不仅更通顺自然,也准确地传达了原文的意思。回忆起有一次,李明在翻译一篇科技文献时,遇到了“The problem is ...
分析:该句中“老百姓通过互联网更容易……”主语为“老百姓”,译为英文时则用与汉语相反的语序,译为“The Internet has made it easier for people to…”(互联网让老百姓更容易……),为典型的反译法,逆转了语序。 #又如: 在美国,人人都能买到枪...
但是同声传译是“变通的艺术”,所谓“反译”主要指正反变通和前后变通。语序、句子成分、肯定与否定、主动与被动、顺序的先后在同传中都可以用正反变通的方法来处理。 一个训练有素的译员往往一听到某些特定词汇或句式,就能敏捷地考虑使用“反译”这个技巧进行翻译。这有助于避免被复杂的英文举行结构所纠缠,迅速理清...
1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如: (1) It has given us not a little trouble 这给我们带来很多麻烦。 (2) He is no other than the professional talent we ...
(反译)❖(3)他突然想到了一个新主意。❖Suddenlyhehadanewidea.(正译)❖Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)❖Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)❖(4)他仍然没有弄懂我的意思。❖Hestillcouldnotunderstandme.(正译)❖Stillhefailedtounderstandme.(反译)❖(5)无论如何,她算...
正译法是指将原文译成目标语言的过程。在进行正译时,译者要根据原文的语义、结构和风格等方面的特点,准确地表达出目标语言的含义。这涉及到对语言的准确理解和灵活运用的能力。在进行正译时,译者还要考虑到目标语言的文化背景和读者的理解水平,使译文更符合读者的习惯和接受程度。 反译法是指将目标语言译回原文的...
反译是意译的ー种,而直译在这里则称为“正译”。反译法的作用大体有两种。其一,大部分英语表达方法在汉语中可有“正”和“反”两种译法,但在特定的汉语语境中,若正译不及反译更能再现原义或更加自然流畅,可优先考虑反译。其二,若正译无法正确表达原义,则须考虑运用反译法,并辅之...
反译: 定义:反译是指将文件从一种编码转换为另一种编码的过程。 作用:在处理跨平台或跨语言的文件时,反译操作特别重要。它确保文件在不同编码标准的系统中能够正确显示和操作。例如,一个使用GBK编码的中文数据库文件可能需要转换为UTF8编码,才能在使用不同编码标准的系统中正确显示和操作。 工具...