分析:该句中“老百姓通过互联网更容易……”主语为“老百姓”,译为英文时则用与汉语相反的语序,译为“The Internet has made it easier for people to…”(互联网让老百姓更容易……),为典型的反译法,逆转了语序。 #又如: 在美国,人人都能买到枪...
反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的 束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译 成肯定形式。 一、顺译法 (1) Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired. (2) From a long-...
He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. ...
例1: “在美国,人人都能买到枪。”译为英文时,正译为"In the United States, everyone can buy a gun." 而反译为"In the United States, guns are available to everyone." 反译更符合英语的表达习惯。例2: “你可以从因特网上获得这一信息。”正译为"You can obtain this information o...
反译是意译的ー种,而直译在这里则称为“正译”。反译法的作用大体有两种。其一,大部分英语表达方法在汉语中可有“正”和“反”两种译法,但在特定的汉语语境中,若正译不及反译更能再现原义或更加自然流畅,可优先考虑反译。其二,若正译无法正确表达原义,则须考虑运用反译法,并辅之...
正译法是指将原文译成目标语言的过程。在进行正译时,译者要根据原文的语义、结构和风格等方面的特点,准确地表达出目标语言的含义。这涉及到对语言的准确理解和灵活运用的能力。在进行正译时,译者还要考虑到目标语言的文化背景和读者的理解水平,使译文更符合读者的习惯和接受程度。 反译法是指将目标语言译回原文的...
正说反译---即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译,或英语从反面表达,汉语也可以从正面翻译,其最终目的就是为了更符合目的语的表达。举个简单的例子,比如 Excuse me---对不起(原文从正面表达,译文从反面翻译)“Don’t stop working” he said---他说“继续干活”(原文从反面表达,译文从正面翻译)像这两...
同传中时间的压力容易使译员机械地跟着原话的词汇和句式走。但是同声传译是“变通的艺术”,所谓“反译”主要指正反变通和前后变通。语序、句子成分、肯定与否定、主动与被动、顺序的先后在同传中都可以用正反变通的方法来处理。 一个训练有素的译员往往一听到某些特定词汇或句式,就能敏捷地考虑使用“反译”这个技巧...
一、英译汉1.词语的反译abarrentractoflandbeatalossbefatallyillsafeandsoundwithdignityUnsolved DisbeliefUnfastenDispleaseWearequiteignorantofwhathehasinmind.Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.2.语言差异决定的反译1)反义疑问句在回答反义疑问句时,英语国家的人考虑的是自己的答复是肯定还是否定的,...