以下是8条关于正说反译、反说正译法的例子:1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。像“他一直都很粗心”正说反译...
正反译法是通过调整句子的肯定或否定形式转换表达方式,同时保持原意不变的翻译技巧。其核心在于根据语境选择更符合目标语言习惯的表达,增强语言的自然度。以下是不同场景下的典型例子及解析: 一、否定转肯定:用肯定句替换否定结构 原句:'这个方案并非不可行。' 反译:'这个方案具有可行性。...
正反译法是通过调整句子的肯定或否定形式来转换表达方式,同时保持原意不变的翻译技巧。以下是一些正反译法的例子: 一、否定转肯定 英文原句:I don’t think Tom is correct. 中文翻译:我认为汤姆不对。(将否定句转换为肯定句,表达了对汤姆观点的不认同) 中文原句:这个方案并非不可行。 英文翻译:This plan is...
直译:在美国,枪对每个人来说都是可获得的。 反译(反说正译):在美国,人人都能买到枪。(更符合中文表达习惯) 这些例子展示了正反译法在实际翻译中的应用,通过转换肯定与否定表达形式,可以更准确地传达原文的含义,同时使译文更符合目标语言的表达习惯。©...
在遇到这些词语的时候,有时可以采取直译的方法,但有时如果能够正说反译,将其隐含的否定意义表达出来,可能会更符合汉语的表达习惯。让我们来看看一些具体的翻译实例吧,相信同学们一定会对这种方法来一句:瑞思拜! 【例1】One of the main reasons Barings Bank failed in the 1990s, resulting in losses of billion...
正说反译和反说正译法(negation) ,这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可转换成目的语中否定的或肯定的表达。 1. One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the different times of my shortened life stood by the casket to say farewell, adieu, zaijian . 参考...
商务英语反译法应用 在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如:It has been already two months since John w...
Antinomiya是将“二律背反"翻译成 乌兹别克文。 译文示例:附栏列出的恶行是圣经明文谴责的,当中有些看起来似乎无伤大雅,但你要是沉思附栏所列出的经文,就大概会看出问题所在,明白耶和华的律法多么有智慧。 ↔ Biroq keltirilgan oyatlar ustidan mulohaza qilib ko‘rsangiz, Egamiz Yahovaning amrlari qa...
буна, побуна, устанак是“谋反"到 塞尔维亚文 的最佳翻译。 译文示例:亚希多弗谋反大卫王,曾向他的儿子押沙龙献计,建议他跟父王的妃嫔同寝。 其实,这个计策并不是他凭空想出来的。( 撒母耳记下16:21,22) ↔ Nije bilo ništa novo to što je izdajnik Ahitofel savetovao Ave...