01 正说反译(negation) 以英译汉为例,正说反译是指英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而确保句子更加通畅。 例如:Wetpaint!(油漆未干!) 在英语中,有一类词汇,从形式上来看,虽然是肯定式,但是其词义往往是包含了否定的含义。...
分析:该句中“老百姓通过互联网更容易……”主语为“老百姓”,译为英文时则用与汉语相反的语序,译为“The Internet has made it easier for people to…”(互联网让老百姓更容易……),为典型的反译法,逆转了语序。 #又如: 在美国,人人都能买到枪...
用反译法有时可以更明确地表达 原文含义,或加强语气从而获得 更好的修辞效果,但并不是说反 译一定比正译好。如果正译﹑反 译都能较好表达原文,则应尽量 采用正译,使译文从内容和形式 上都尽量贴近原文。如果正译有 困难,欠通顺,或者效果不好, 则应反译法。 短语、句子 肯定(正面)表达 否定(反面)表达...
Negation反译法人们用语言叙述同一事物或表达同一思想时,可以从正面表达,也可以从反面表达。但英、汉语国家的人民对于正反的概念、思维方法、表达方式,乃至说话的语气,都不尽相同。因而,翻译时就经常需要正话反译,反话反译。这就是反译法。一、否定转移 分两种情况:(1)在简单句中,从形式上看,...
在遇到这些词语的时候,有时可以采取直译的方法,但有时如果能够正说反译,将其隐含的否定意义表达出来,可能会更符合汉语的表达习惯。让我们来看看一些具体的翻译实例吧,相信同学们一定会对这种方法来一句:瑞思拜! 【例1】One of the main reasons Barings Bank failed in the 1990s, resulting in losses of billion...
反译法反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面..
在翻译实践中,正译法和反译法是两种常用的翻译策略。它们主要根据源语言与目标语言之间的语法结构、表达习惯及文化背景的差异来选择使用,以确保译文既忠实于原文又符合目标语言的表达规范。 一、正译法 定义:正译法是指按照源语言的语序和表达方式直接进行翻译的方法。它强调保留原文的结构和形式,尽量做到“字对字”...
(正译) ❖ She is anything but a bright student. (反译) ❖ (6) Please withhold the document for the time being. ❖ 请暂时扣下这份文件。(正译) ❖ 请暂时不要发这份文件。(反译) 六、倒置法 ❖ 英汉双语经常出现语言表达顺序不对等的情况。比如:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往...
第十一单元翻译技巧(七)反译法 Chinese完全否定:没有,完全否定:不,没有,无……部分否定:并非都,不全是…….部分否定:并非都,不全是双重否定:双重否定:无…不…,非…不…不,不EnglishFullnegation:no,never…Semi-negation:all…not…,every…notDoublenegation:not…without…,no…no…Prefix/...