“五失本三不易”乃是佛经翻译理论之重要观点。所谓“五失本”,乃指翻译佛经时不得不放弃或改变的五种原本情况,具体而言:一是“一译胡语为秦,失其天。虽得其意,而婉转附益,则非其本旨也”,即翻译时将胡语转为汉语,会失去其原有的天然韵味;二是“二胡文委曲,秦人好简,故截而取之,则失本多矣”,即胡文...
“五失本三不易”是中国古代翻译理论中的核心概念,它深刻揭示了翻译过程中的挑战与原则。简而言之,“五失本”概括了翻译中容易失去原文本意的五种情况,而“三不易”则强调了佛经翻译的三大难点。以下是对这一理论的详细阐述: 五失本 胡语尽倒而使从秦:这一失本指的是,在翻译过程中,为...
如果说,“五失本”着眼的重点是翻译的空间性,那么“三不易”关注的焦点便是翻译的时间性,二者的结合生动地体现出道安高超的翻译思维,为当时的佛经翻译确立了基本原则。然而,“五失本”与“三不易”又不仅仅是单纯的翻译原则。考虑到历史情境及相关“原则”提出的时代背景,“五失本”与“三不易”的提出似乎更具...
“五失本,三不易”提出:《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》原句:“译胡为秦,有五失本也.一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也;二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说...
在MTI复试中,你准备好面对“五失本、三不易”的挑战了吗?🤔【来由】 “五失本、三不易”是中国翻译家道安提出的翻译原则,他对佛教经典翻译做出了巨大贡献,并影响了翻译界。【意义】 这一原则的提出标志着中国翻译理论史上第一次系统而深刻的批评。【
五失三不易什么意思?作何解释?至隋代彦琮著辩正论举出八备十条为翻经之规式唐代玄奘则示五种不翻宋代赞宁更出六例说此等皆乃仿傚道安而垂译场之规范者 五失三不易什么意思?作何解释? 指译经之五失三难。全称五失本三不易。东晋道安所倡,谓梵经汉译乃属至难之业,总结之,计有丧失原意之五者(五失本),与...
道安五失佛经翻译文体风格逐字译矛盾和统一“本”中国翻译史现代的诠释翻译学虽植根于传统的土壤中 ,道安的"五失本"抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与文丽、质与量的矛盾和统一 ;"三不易"涉及了翻译活动的主体性问题 ,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。刘也玲设计艺术研究...
五失本三不易所谓“五失本”,通俗的说就是,将原典翻译成汉语时,有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是失去原意):(1)胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜欢文饰,所以汉译时会因修饰而失去原文质朴的...
五失本三不易的具体内容如下:五失本:1. 胡语尽倒而使从秦,一失本也。2. 胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。3. 胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。4. 胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四...