@Miyagi_SPYなるほど!ありがとうございます!やっと理解できたので、すっきりしました。
「的」は中国語の「の」の意味に当たる助辞の使い方にならって、明治時代の翻訳文のなかで、英語の‐ticなどの形容詞的な語の訳語に「的」を当てはめたことに始まるとのことで、外国語の翻訳のため「な」をつけない使い方から始まり、徐々に日本語の形容詞に変化していったと思われます。
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
回答の検索と同時に自動翻訳もできる
cinnamontoast_t 2023年5月31日 日语 英语(美国) 关于英语(美国) 的问题 初めまして!私の名前は〇〇です。 今は英語を勉強しているところなので、うまく話せないですが、楽しくやりたいと思います! お会いできることを楽しみにしています。 这个在 英语 (美国) 里怎么说? 查看翻译 ...
英語の「to finish my homework」と、日本語の「宿題が終わる」の感覚は👇下の辞書の説明を引用すると分かりやすいです。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/eng... to complete something or come to the end of an activity: 英語の他動詞「finish」は、「to complete something」、つまり日本...
이 같은 경우에는 幸いにも도 運がよく도 어색합니다.오히려 タイミングよく가 더 자연스럽습니다.幸いにも나 運がよく 뒤에 〜してくださって라는 말은 안 맞습니다.@...
1.お母さんからお小遣いをたくさん貰って悪い気がする(또는 申し訳ない気がする)。電車で恋人同士がキスしてて〇〇だ ↑이런 상황에서 ‘부담스럽다’에 해당하는 말은 안 씁니다.2.電車で恋人同士がキスをしてて目のやり場がない。@...
子ども達は楽しくたくさん英語を習ったと思います。 ご存知の通り、私は〇〇大学の授業が増えますので、〇〇幼稚園を退職を致します。しかし、〇〇先生と言うよい教師が引き継ぎますので、ご安心ください。 今月から、来年度の放課後レッスンを継続したいお子様の登録を受け始めます。4月か...
例のシチュエーションだと、1、ほかの表現をあげるとすれば「吹聴する」とかですかね。でも日常ではあまり使いません。2、難しいですすね…その時々によって違ってくると思います。@