【if you are not on the table, you are on the menu.】 之前以为这句话是形容弱肉强食,分为吃和被吃,两种分类。 后来才发现它说的是主动和被动,如果不主动参与,就只能被动接受。 想想过去主动做的事就只有主动加班。我已经做好了接受审判的准备。 【如果您不在餐桌旁,您就在菜单上。这句话是什么意思?
This is not the first time Blinken has made such remarks. On January 24, 2022, during a forum, Blinken used this same phrase to elucidate the China-US relationship, emphasizing that in competition with China, they should make sure that the US is"at the table," but not on the menu.Go...
作者: m//@乌龟兔子来炒股: 这是在朋友圈看到一个新闻传播专业人士的解读@陈达美股投资:“If you are not on the table, you are on the menu”,这应该是一句英语成语。 我对布林肯使用这句成语的理解是:无论美国、中国还是其他国家,都应该共同参与国际秩序的协商和建设(on the table)。任何一方缺席,它的...
No. You are our guest.wait on:伺候,招待Taylor和Eli两夫妻明显都喜欢着新来的Jade,时常围绕她身边,于是Jade不好意思地表示“你们不用一直在我身边等着的”。 09:19 So, what's his deal?what's one's deal:源自“what's the deal”,即询问“怎么回事”。剧里Eli是问Jade她前男友是什么情况,为什么一...
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
“If you are not at the table,you are on the menu。”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就...
到底是谁在曲解布林肯先生的发言 这两天,美国国务卿布林肯的一段话火了,If you're not at the table, you'll be on the menu,意思很清楚,我比较信雅达的翻译一下:如果你不能上桌子,那你就上菜单。一语震惊所有人,这霸气也侧漏的太多了点吧,威胁的也太赤裸裸了吧,。一段时间以来,中国苦口婆心的...
美国国务卿布林肯同志的一句英语,2022年就开始讨论,直到今天还在纠缠。 原文:If you're not at the table in the international system, you're going to be on the menu. 英文媒体耸动性的标题为“At the Table or on the Menu?” 直译为:你不在餐桌上,就在菜单上(等着被吃)。
怎么解读布林肯所说的if you are not at the table,you are on the menu? 什么意思?有针对中国吗? #英语时事新闻 #布林肯 - 英语老师章宇航于20240222发布在抖音,已经收获了2.6万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
If you're not at the table, you're on the menu.这句话核心是两个名词,table(桌子)和menu(菜单)。明面上看,直白的意译不能说不对,但放到语境下去看,就是差之毫厘谬以千里。桌子在英文里有谈判,交易的引申含义,因为交易谈判的双方都是在桌子上进行的,以此而言比如“桌子上”就对应的明面上能...