【if you are not on the table, you are on the menu.】 之前以为这句话是形容弱肉强食,分为吃和被吃,两种分类。 后来才发现它说的是主动和被动,如果不主动参与,就只能被动接受。 想想过去主动做的事就只有主动加班。我已经做好了接受审判的准备。 【如果您不在餐桌旁,您就在菜单上。这句话是什么意思?
作者: m//@乌龟兔子来炒股: 这是在朋友圈看到一个新闻传播专业人士的解读@陈达美股投资:“If you are not on the table, you are on the menu”,这应该是一句英语成语。 我对布林肯使用这句成语的理解是:无论美国、中国还是其他国家,都应该共同参与国际秩序的协商和建设(on the table)。任何一方缺席,它的...
21世纪最震撼的名言——布林肯名言:“如果你不在餐桌上,你就会出现在菜单上(“If you are not at the table, you are on the menu)”。——美国国务卿布林肯#人物 #布林肯 #人物故事 - 离人于20240224发布在抖音,已经收获了3.6万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
是,也不是。其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受...
“If you are not at the table, you are on the menu”,这是#美国# 国务卿布林肯最新、最经典的一句名言,你认为怎么翻译贴切呢? 1.如果你不能坐在餐桌上,那你就出现在菜单里。 2.做不了食客就只能做食材。 3...
怎么解读布林肯所说的if you are not at the table,you are on the menu? 什么意思?有针对中国吗? #英语时事新闻 #布林肯 - 英语老师章宇航于20240222发布在抖音,已经收获了2.7万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
近日在慕尼黑安国际全会议期间,布林肯引用:美国有句谚语,“If you are not at the table, you are on the menu” (若非刀俎,即为鱼肉)。 在国际生态中:要么一起吃掉别人,要么被别人吃掉。你如果不参与我的强盗团伙,你就会成...
美国国务卿布林肯同志的一句英语,2022年就开始讨论,直到今天还在纠缠。 原文:If you're not at the table in the international system, you're going to be on the menu. 英文媒体耸动性的标题为“At the Table or on the Menu?” 直译为:你不在餐桌上,就在菜单上(等着被吃)。
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
If you’re not at the table, you’re going to be on the menu. 要么上餐桌,要么上菜单 如果你不成为座上宾,就只能做盘中餐 如果你不坐在桌边参与决策,你就会出现在菜单里任人宰割 人为刀俎、我为鱼肉 似乎是暴露了美式霸权思维。 引发热议。