四年以来,布林肯这话也就说过两次,他上一次说“If you're not at the table, you're on the menu”的时候,是2022年1月24日,在公开谈及中美关系跟俄乌局势。 在公开场合喊出来后,就是告诉对方,不要装糊涂了,要公开下决心和决断。这句话不是什么威胁或者说教,而是一句“最后通牒”。 那一次的讲话中,布林...
MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。
布林肯引用的是一句英语谚语:if you're not at the table, you'll probably be on the menu。这里...
其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受到损害。如今的...
到底是谁在曲解布林肯先生的发言 这两天,美国国务卿布林肯的一段话火了,If you're not at the table, you'll be on the menu,意思很清楚,我比较信雅达的翻译一下:如果你不能上桌子,那你就上菜单。一语震惊所有人,这霸气也侧漏的太多了点吧,威胁的也太赤裸裸了吧,。一段时间以来,中国苦口婆心的...
If you're not at the table, you are going to be on the menu. 网络乱翻译/错翻译版:如果你不在餐桌上,你就会在菜单上。 (餐桌既是用来摆放菜品的地方,那人在餐桌上,意思是:作为食客的人要变成菜谱上的某道菜,还是说人就等同于菜谱上的某道菜?显然,这属于首先就混淆了主客体,而后又违背了常识的错...
If you're not at the table, you're on the menu. 如果你不在餐桌上,你就在菜单上。查了一下,这句话来自美国参议院 Michael Enzi(迈克尔·恩兹),一针见血地指出国际关系的潜规则,细思极恐。这里的比喻十分...
“菜单上”是 in the menu 还是 on the menu?作为高考题,这里用 in this menu 是不妥的,尽管英美国家偶尔也有人用,但被认为是不规范的表达。我们在“美国当代英语语料库(COCA)”中搜索一下便可发现 in the menu 的例句统计仅184个,而 on the menu 的例句却有2261个。更重要的是,国外比较正规且权威的词...
If you do not have a prominent or influential role in something, you are liable to be exploited or cheated. There's no question that we have to expand our involvement in global matters like this—unless we want the competition to steamroll us, that is. If you're not at the table, you...
作者: “人为刀俎、我为鱼肉”(If you’re not at the table, you’ll probably be on the menu) #鳄鱼摘录#