今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
近日在慕尼黑安国际全会议期间,布林肯引用:美国有句谚语,“If you are not at the table, you are on the menu” (若非刀俎,即为鱼肉)。 在国际生态中:要么一起吃掉别人,要么被别人吃掉。你如果不参与我的强盗团伙,你就会成为打劫的对...
emphasizing that in competition with China, they should make sure that the US is"at the table," but not on the menu.Going back further, this phrase appeared in a 1993 article in an American Middle East
布林肯瞎说了心里话,“If You're Not at the Table, You're on the Menu.” 这段用来描述美国政府默认的国际关系的基本规则,意思是“君非食客,乃为食也”,你不是捕猎者,就是猎物。赤裸裸的帝国主义弱肉强食。想起三国演义里,曹操赤壁前写信给孙权,“今治水军八十万众,方与将军会猎于吴”。给你个机会跟我...
“菜单上”是 in the menu 还是 on the menu?作为高考题,这里用 in this menu 是不妥的,尽管英美国家偶尔也有人用,但被认为是不规范的表达。我们在“美国当代英语语料库(COCA)”中搜索一下便可发现 in the menu 的例句统计仅184个,而 on the menu 的例句却有2261个。更重要的是,国外比较正规且权威的词...
其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受到损害。如今的...
怎么解读布林肯所说的if you are not at the table,you are on the menu? 什么意思?有针对中国吗? #英语时事新闻 #布林肯 - 英语老师章宇航于20240222发布在抖音,已经收获了2.6万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
四年以来,布林肯这话也就说过两次,他上一次说“If you're not at the table, you're on the menu”的时候,是2022年1月24日,在公开谈及中美关系跟俄乌局势。 在公开场合喊出来后,就是告诉对方,不要装糊涂了,要公开下决心和决断。这句话不是什么威胁或者说教,而是一句“最后通牒”。
“If you are not at the table,you are on the menu。”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就...
“If you are not at the table, you are on the menu”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就会在菜单上。 —— 这句话由美国二把手说出来,这就是代表了美国文化,美国人的思维,即不是你死就是我活,绝不可能是中国的“人类命运共同体”! 这也是显示着东西方文明的差异,中国自古以来是就生活在这片土地,...