【if you are not on the table, you are on the menu.】 之前以为这句话是形容弱肉强食,分为吃和被吃,两种分类。 后来才发现它说的是主动和被动,如果不主动参与,就只能被动接受。 想想过去主动做的事就只有主动加班。我已经做好了接受审判的准备。 【如果您不在餐桌旁,您就在菜单上。这句话是什么意思?
作者: m//@乌龟兔子来炒股: 这是在朋友圈看到一个新闻传播专业人士的解读@陈达美股投资:“If you are not on the table, you are on the menu”,这应该是一句英语成语。 我对布林肯使用这句成语的理解是:无论美国、中国还是其他国家,都应该共同参与国际秩序的协商和建设(on the table)。任何一方缺席,它的...
银行业 从业人员 要么在餐桌上,要么在菜单上 | if you are not on the table in the international system,you are on the menu.布林肯在2月17日慕尼黑安全会议上说,在国际体系里,你如果不在餐桌上,你就在菜单上。简单,直接,深刻,把国际社会的丛林法则讲的透透的。显然,巴勒斯坦不是在餐桌上那一方。这次美...
If you’re not at the table, you’re going to be on the menu. 要么上餐桌,要么上菜单 如果你不成为座上宾,就只能做盘中餐 如果你不坐在桌边参与决策,你就会出现在菜单里任人宰割 人为刀俎、我为鱼肉 似乎是暴露了美式霸权思维。 引发热议。 当日讨论具体如下: MODERATOR:Secretary Blinken, there is ...
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
近日在慕尼黑安国际全会议期间,布林肯引用:美国有句谚语,“If you are not at the table, you are on the menu” (若非刀俎,即为鱼肉)。 在国际生态中:要么一起吃掉别人,要么被别人吃掉。你如果不参与我的强盗团伙,你就会成...
深入解析英语谚语“If you're not at the table, you're on the menu”的深层含义 在2024年5月4日出版的The Economist杂志的Business板块中,有一篇文章标题为“Global business: Polls and profits”,其中引用了一句英语谚语:“If you're not at the table, you're on the menu”。这句谚语深刻地揭示了...
到底是谁在曲解布林肯先生的发言 这两天,美国国务卿布林肯的一段话火了,If you're not at the table, you'll be on the menu,意思很清楚,我比较信雅达的翻译一下:如果你不能上桌子,那你就上菜单。一语震惊所有人,这霸气也侧漏的太多了点吧,威胁的也太赤裸裸了吧,。一段时间以来,中国苦口婆心的...
“If you are not at the table, you are on the menu” 直译过来的意思,就是如果你不在餐桌上,那你就会在菜单上。 翻译成通俗易懂的大白话,就是如果你不吃掉别人,那就会被别人吃掉。 再直白一点,就是要么吃掉中国,要么被中国吃掉。 同时,布林肯还说“在好事发生前,坏事就会先发生。” 这敌意简直不要太...
“If you are not at the table, you are on the menu”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就会在菜单上。 —— 这句话由美国二把手说出来,这就是代表了美国文化,美国人的思维,即不是你死就是我活,绝不可能是中国的“人类命运共同体”! 这也是显示着东西方文明的差异,中国自古以来是就生活在这片土地,...