Whenyou are old/24—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28) 那时你老了——原著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 ) —— '解 '读 / 翻译 -李世纯- 中国 长春 - 2020. 12. 5 When you are old and grey and 'full of sleep, /23 那时妳老了,头发...
ThePilgrimSoulinWhenYouAreOldbyYeats浅析《当你老了》中朝圣的灵魂--叶芝.pptx,汇报人:abc;C O N T E N T S;叶芝的生平与创作背景;叶芝的生平简介;《当你老了》的创作背景;叶芝的诗歌风格;诗歌《当你老了》的主题与情感;爱情与时间;朝圣的灵魂;对衰老的感悟;叶芝的情感世
WHEN YOU ARE OLD诗评中译英首先我们来看一下W.B.Yeats这位诗人.这位爱尔兰诗人出生于1865年,卒于1939年,于1923年获得诺贝尔文学奖.他被认为是20世纪最伟大的诗人之一,他早期的诗作具有浪漫主意风格,善于创造氛围.晚年的叶芝在经受了爱尔兰民族主义运动的洗礼后,创作风格发生了很大的变化,更趋向于现代主义了.而叶...
The centralthemeof W. B. Yeats' poem 'When You Are Old' is unrequited love. The words are a final declaration of love by someone who appears to have lost hope that his devotion will ever be reciprocated. The poem can also be read as cautioning the reader not to miss the oppo...
网上可见叶芝When You Are Old《当你老了》的八种(或更多)译文。 我的翻译版本 当你老了 By William Butler Yeats; 中文翻译:文心交 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 在炉火旁打盹,取下这书卷, 慢慢翻阅,遥想当年的柔美眼神 与暮年深深的黑眼圈【1】。
William Butler Y eats When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Y our eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love ...
当你老了 By William Butler Yeats; 中文翻译:文心交 当你老了,头发花白,睡意沉沉,在炉火旁打盹,取下这书卷,慢慢翻阅,遥想当年的柔美眼神 与暮年深深的黑眼圈。无数人,爱恋你顾盼生辉的那些瞬间 迷恋你的美貌,却并非都爱得忠贞 而唯有一人,珍爱你义无反顾的灵魂 怜爱你容颜逝去的哀伤 在...
Stylistic_analysis_of_When_You_Are_Old当你年老时文体学分析 热度: ABriefIntroductionofthePoem WhenYouAreOldisoneofthemostfamouspoemsoftheIrishpoetWilliamButler Yeats,anditpublishedinhis1893collectionTheRose.YeatsmetMaudeGonnein1888 anddevelopedadeepaffectionwithherbeautyandoutspokenmanner.Butunfortunately, ...
---A Brief Analysis of Yeat’s PoemWhen You Are Old William ButlerYeatsis generally acknowledged as the greatest poetand dramatistofIreland.Written in 1839, the early work “When you are old”, is a small verse dedicated to the woman Yeats beloved.In 1889, the 24-year-old Yeats encountere...
袁译翻译的诗歌,更多表现的是音美和意美,在用词风格上与原诗最为贴近,语句平实简洁,虽有部分的失真,但在重要意象的保留上没有失误,又用自己的再创作,增添了原诗的美感,而且韵律格式上完整保留美感。如许渊冲先生所言:“最意似,最对等的文字并不一定是最好的译文,因此在‘对等’和‘最好’有矛盾...