"take with a grain of salt" 是一个英语俚语,字面上的意思是“带上一粒盐”。这个表达通常用于提醒人们对待某事或某人的话持怀疑态度,不要轻易相信,要有所保留。 这个表达来源于过去的时代,当时人们认为盐有防腐和净化的作用,所以用它来象征净化或消毒。因此,"take with a grain of salt" 可以被理解为“以...
take sth. with a grain of salt 原来表示一些食物不加盐就不能吃,它的转义即是:有些话,不加分析就不能轻易相信。所以它的意思是“半信半疑地,有保留地”。相关短语 Twaddell degree (液体比重表示法之一) 特瓦德尔度 reference level (一种表示电量相对大小的参数) 标准电平 layered map (表示不同高程的...
昨天外刊精讲的文章中,有一句话非常妙:Take those findings with a grain of, uh, MSG.(对于这些研究发现,姑且,半信半疑吧。) 这句话来源于一个习语:take... with a grain of salt(英式英语:take... with a pinch of s...
take sth. with a grain of salt的意思是“to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”,即“不完全相信,半信半疑”。古代罗马的百科全书式的作家老普林尼写的《自然史》中有这样一段话:After the defeat of that mighty monarch, Mithridates,...
a grain of salt字面上的意思是「一粒鹽」 這個片語在英式英文裡是a pinch of salt「一撮鹽」 當你說某件事要take it with a grain of salt時 就是指不要照單全收、完全相信 要持保留態度 這個片語的來源有好幾種說法 其中之一是羅馬的將軍龐貝為了怕別人毒死他 ...
转发· Take sth with a grain of salt对某事持保留态度 3年前 1 分享 回复 小丁爆欧洲 ... 意思也许是一个意思,但是语境肯定不同。中文比较书面官方,英文用吃的打比方肯定接地气。 3年前 1 分享 回复 panda~ ... 转发· [赞] 3年前 0 分享 回复 O1 ... 转发· [666] 3年前 0 分享 回复 ...
Take with a grain of salt这个用语起源于古代,据说是翻译自拉丁短语,与习俗有关,当时相信少许的盐可以解毒。但是因为这个用语很古老,所以直到17世纪,这个表示“质疑他人说法”的用语才开始流传。这个用语也可以说take with a pinch of salt,其中pinch是指“少量。看看老外聊天时怎么用take with a grain of ...
“To take something with a grain of salt” means to ___. A. believe something completely B. not believe something completely C. eat something with salt D. give something to someone 相关知识点: 试题来源: 解析 B。表示对某事持保留态度,不完全相信,选项 B 正确。反馈...
“take … with a grain of salt”的意思是“对……半信半疑,对……有所怀疑”。关于这个表达来源的说法不一,其中一个说法是它源自老普林尼《自然史》中描述的一种解毒剂,这种解毒剂须空腹和着一小把盐服下才有效,后来逐渐延伸为“对某事采取保留(或存疑)的态度”。其中的“grain”还可以用“pinch”来替换...
take … with a grain of salt” “对……半信半疑,对……有所怀疑”not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”. 关于这个表达的来源,一个说法是它源自老普林尼《自然史》中描述的一种解毒剂,这种解毒剂须空腹和着一小把盐服下才有效,后来逐渐...