“take French leave”的意思是“不辞而别”,即悄悄或偷偷地离开某个场合,未提前告知或道别。 ‘take French leave’的基本定义 “take French leave”这一英语短语,直译为“采取法国式的离开”,在实际应用中,其含义为“不辞而别”或“偷偷溜走”。这一表达形象地描绘了某人在未...
不过,你也不必烦恼,因为很多人也这么做,英语中我们把这种行为叫take French leave。这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义,指的是“擅离职守、...
这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的atearfulleave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义,指的是“擅离职守、或宴会上不礼貌的不辞而别”,一点都没有我们想像的罗曼蒂克。那French何罪之有...
不过,你也不必烦恼,因为很多⼈也这么做,英语中我们把这种⾏为叫take French leave.这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚⼈眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情⼈之间的不告⽽别,美虽美,其实是误⽤。因为这个成语是贬义,指...
不过,你也不必烦恼,因为很多人也这么做,英语中我们把这种行为叫take French leave.这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义,指...
不过,你也不必烦恼,因为很多人也这么做,英语中我们把这种行为叫take French leave。 这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义,指的是“擅离职守...
不过,你也不必烦恼,因为很多人也这么做,英语中我们把这种行为叫take french leave。这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义,指的是“擅离职守、...