Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的繁华。 二the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTak...
难留寸金光阴。译本赏析(仅供参考):For the translation of the title of the original text “Nothing gold can stay”, Jiang’s version is“美好的事物难久留”, he translates “gold” as“美好的事物”,which deepens the meaning of the original poem. And Cao’s version is“难留寸金光阴”, w...
总体而言,《Nothing Gold Can Stay》的中文译文将原文无奈的纯美和自然的哀悼感深刻地抒写出来,既表现出当下自然中萧条而又静谧美丽的一面,又表达出一种深深的灵魂追求,充分体现了波德莱尔作品里温柔而又坚定的价值观以及自然本真美好的深刻含义。 通过马和雷翻译者二人组在中文翻译中对《Nothing Gold Can Stay》的运...
"nothing gold can stay"是美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的经典诗句,它的意思是:没有什么金色的东西能持久。这句诗表达了时间的流逝、转瞬即逝的自然规律。 下面是两种常见的译文: 金不持久,霜不永存。 一片金色,不能常存。 对于这句诗的译文,可以认为第一种译文的语言更加生动,更能传达出原诗的感情...
诗歌赏析-Nothing Gold Can Stay HowtoReadaPoem Huanglinfei NothingGoldCanStay RobertFrost BackgroundInformation UnderstandingTheme LearningImages RhetoricDevices Translation RobertLeeFrost(1874-1963)LiteraryWorks&Awards 4PulitzerPrizes NewHampshire(1924)CollectedPoems(1931)AFurtherRange(1937)AWitnessTree(1943)87...
Nothing gold can stay. 纯金时光难留 羅伯特·李·佛洛斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日)始终是我最喜爱的英语诗人。 翻译跟写诗一样,需要无数次吟读体会,这首诗最早吟读时对主题词“金”的理解是黄金一样无价之宝,随着年龄增长,体会出作者感慨的是那些金子般纯粹与美好无邪的时光,因此这...
Nothing Gold Can Stayis predominantly iambic trimeter in rhythm, that is, there are three regular stress beats to most lines, except lines 1 and 8, which contain trochees and spondees: Nature's /firstgreen /isgold, Nothing /gold /canstay. ...
Nothing gold can stay. 韶华易逝罗伯特·弗罗斯特自然的新绿如金,奈何最是难留。自然的初芽如花,绽放却难恒久。叶叶凋萎,片片散落。伊甸园沉入悲伤,黎明沉沦为白昼。韶华流逝如飞。 【单词解析】 1. subsidevi. 沉淀 2. Eden n. (基督教《圣经》中人类始祖亚当和夏娃最初居住的)伊甸园【诗人简介】 罗伯特·...