Nothing gold can stay.【江枫】译:美好的事物难久留 自然的初绿是黄金, 这种色彩最难保存。早发的叶片是鲜花, 一小时后就起变化。伊甸乐园沦落为愁城,黎明衰退成为白昼,美好的事物难久留。【曹明伦】译:难留寸金光阴 自然新绿是金,青艳碧秀难存,萌芽嫩叶是娇花,终归过眼烟云,继而绿芽成叶,...
"nothing gold can stay"是美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的经典诗句,它的意思是:没有什么金色的东西能持久。这句诗表达了时间的流逝、转瞬即逝的自然规律。 下面是两种常见的译文: 金不持久,霜不永存。 一片金色,不能常存。 对于这句诗的译文,可以认为第一种译文的语言更加生动,更能传达出原诗的感情...
总体而言,《Nothing Gold Can Stay》的中文译文将原文无奈的纯美和自然的哀悼感深刻地抒写出来,既表现出当下自然中萧条而又静谧美丽的一面,又表达出一种深深的灵魂追求,充分体现了波德莱尔作品里温柔而又坚定的价值观以及自然本真美好的深刻含义。 通过马和雷翻译者二人组在中文翻译中对《Nothing Gold Can Stay》的运...
美好的事物无法久存 Nothing gold can stay ……… 025 丰饶而陌生 Something rich and strange ……… 040 切罗基 Cherokee ……… 047 地图终结的地方 Where the map ends ……… 062 II 历史的仆役 A servant of history……… 077 二十六天 Twenty-six days ……...
1帮我用英文评价一下这首英文诗Nothing gold can stay 50单词左右Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold,大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold.也是她最无力保留的颜色.. Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour.然而只能持续若...
Ⅱ.翻译句子1.《Nothing Gold Can Stay》是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的名诗之一。(定语从句,同位语)2.这首诗使用独特的技巧来表现季节的变化。(不
2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf ...
Nothing gold can stay. 纯金时光难留 羅伯特·李·佛洛斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日)始终是我最喜爱的英语诗人。 翻译跟写诗一样,需要无数次吟读体会,这首诗最早吟读时对主题词“金”的理解是黄金一样无价之宝,随着年龄增长,体会出作者感慨的是那些金子般纯粹与美好无邪的时光,因此这...