经典名句“Love is a touch and yet not a touch”,如何理解,如何翻译? - 侃哥侃英语于20230727发布在抖音,已经收获了2248.1万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
我认为把「love is a touch and yet not a touch」译作「爱是想触碰又收回的手」是误译。这样翻译...
塞林格的名句 Love is a touch and yet not a touch.怎么翻译才唯美?[思考]#金句分享#
侃哥侃英语搜索 客户端 游戏 无障碍 快捷访问 登录 00:00 / 00:00 倍速 当前设备不支持播放 你可以 刷新 试试 70017001.199-a885e05aa3c3d65c71bdf95f0652679e 名句“Love is a touch and yet not a touch”何解? 2023-07-27 18:01 发布于浙江|3万 观看 53 3 13 31 手机看...
爱是一种触摸,而不是触摸,这种说法描绘了爱的复杂性和微妙性。它暗示了爱不仅仅是身体上的接触,更是一种心灵上的交流和情感的传递。当我们说爱是触摸时,我们可以理解为它涉及情感的亲密和连接,是心灵的接触和情感的交流。在爱中,我们体验到的情感深度和亲密感,可能比简单的物理接触更为深刻。
第二种定义认为,爱是触摸但又不是触摸(love is a touch and yet not a touch)。 对比一下便知,第一种里提到的“性、婚姻、清晨六点的吻、一堆孩子”,是第二种里 touch 一词的各种意象,代表“欲望”,而 yet not a touch 代表...
就Love is a touch 这句话,我分别问了美国的朋友,中国的朋友,得到的答案完全不同:美国朋友说:“这句话含义模糊,但我觉得是爱情不仅仅是肉体上的(触碰),还需要是精神上的。中国男性朋友说:爱就是一种欠着的状态,欲说还休,勾引出食欲的状态。中国女性朋友则认为:爱是必需品,你必须要...
love is a touch and yet not a touch 释义:“爱情更重要的是心意上的相通,而不仅仅是朝夕相对这么简单”解读这句话的关键在于对“touch”这个词的理解。"touch"在这里有双关义:(1)物理的触摸(意义等同于“Don't touch the table”中“touch”的意思);(2)心灵的触动 (意义为“touchin...
love is a touch and yet not a touch:爱是想触碰又收回手。就像雨果说的,真爱发生在男孩身上是胆怯,在女孩身上是大胆。希望能帮到你。
爱是一种触摸,而不是一种触摸