我认为把「love is a touch and yet not a touch」译作「爱是想触碰又收回的手」是误译。这样翻译...
题目 love is a touch and yet not a 答案 学问学问,既学又问,修得学问.真心希望能Give you a hand(帮助你).黄老师为你释疑解答,3Q!后面要回答相同答案的,请绕道.你就不能点个赞吗?!相关推荐 1love is a touch and yet not a 反馈 收藏
《圣经》对 love 有一个比较长的定义,上来第一句就是 love is patient(爱是忍耐),这里的 patient(忍耐)就是克制。 而塞林格的这句 love is a touch and yet not a touch 正是想表达这种“克制”。 不知大家发现没有,这句话运用...
awhat is her face like 什么是她的面孔象[translate] areally see you wrong !!. 真正地看见您错误!!。[translate] afour-wheel-drive vehicle with two-wheel steering 四轮子驾驶车与二轮子指点[translate] aLove is a touch and yet not a touch 。 爱是接触和 没有 一种接触。[translate]...
塞林格的名句 Love is a touch and yet not a touch.怎么翻译才唯美?[思考]#金句分享#
而 love is a touch and yet not a touch,“想触摸但不触摸”,的确凸出了出这种克制。所以这句话公认的最佳翻译就是这样的:“爱是想触碰却又收回的手”,这个翻译妙就妙在把这种“克制”的感觉形象化成一只“想去触碰,但又收回的手”,极富画面感,让人读了感同身受。你对这句话如何理解?你会如何翻译?
侃哥侃英语搜索 游戏 无障碍浏览 快捷访问 登录 00:00 / 00:00 倍速 当前设备不支持播放 你可以 刷新 试试 70017001.199-2ed762d78800efd78bc471579ed62e59 名句“Love is a touch and yet not a touch”何解? 2023-07-27 18:01 发布于浙江|3万 观看 53 3 13 31 手机看...
经典名句“Love is a touch and yet not a touch”,如何理解,如何翻译? - 侃哥侃英语于20230727发布在抖音,已经收获了34000个喜欢,来抖音,记录美好生活!
比较准确的翻译:“Love is a touch and yet not a touch”,有人说第一个“touch”表示的是精神上...
love is a touch and yet not a touch 爱是触摸而不是联系