解答:否,Long time no see 是一句正宗的英语表达。 来历: “Long time no see”最初起源于 19 世纪的洋泾浜英语,是中国人为了与外国人沟通而创造的一种语言。将中文的“好久不见”直接翻译成英文,形成了“Long time no see”。 被外国人使用: 起初,外国人认为“Long time no see”比较有趣,也开始使用这...
long time no see是中式英语吗 答案 "long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见.根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W.F.Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一...
无英语语法而言(grammatically awkward)。比如"很久没见“:Long time no see. 它有两个起源:一是...
【句子】Hello, John. Long time no see. 【Desperate Housewives S02E03】 【翻译】约翰,你好呀,好久不见。 今天我们来学习一下这个“好久不见”Long time no see. 之前网络上大家有争论说这个是不是Chinglish,查了一下相关资料,这个表达据说起源于19世纪晚期,那会儿中国人和西方人打交道做生意,这个表达其实...
这次这个短语还是出自美洲印第安人之口:“喔唷,你家娘子,shenolongtimeseeyou:你归家去罢赶紧滴。”尽管这个短语首次付梓见于卓南的作品,可"longtime,nosee"的确切起源却一直是语言学家和历史学者争论不休的对象。第二种广泛为人接受的词源学解释是这个短语是从中国的汉语“hǎojǐubújiàn”中“借译”*而来的,其...
如今,“long time no see”这个短语在问候老朋友时如此广泛使用,以至于没有什么可以表明这个词的起源,无论是美洲印第安人还是普通话。 鉴于它在书籍、对话、电影、歌曲和电视节目中的广泛使用,这个短语现在已经广泛与美国文化联系在一起。以至于它被包括在《Ya Gotta Know It!: A Conversational Approach to American...
“long time, no see”首次见于出版物是在1900年由韦斯顿出版社出版、威廉·F·卓南所著的《翻山越岭三十一年》中,此书又名《在遥远的西部狩猎、捕获、侦查和与印第安人作战的一生的真实记录》。这本小说冗长的标题并非多余,因为它提示我们卓南想讲述的是个什么...
如今,神句“long time no see”作为问候语已经广泛流传开来,到底是来自美洲土著、中国汉语还是阿拉伯语(有人说该句来源于 , lam naraka mundhu muddah,阿拉伯语中的“long time, no see”),其起源已无法从字面上看出来了。 鉴于其在书籍、对话、电影、歌曲和电视节目里已无处不在,这个短语现在很大程度上已经融...
细心的你可能也发现了,long time no see的语法结构无论怎么看,都不太符合传统的英语语法规则,而更像是汉语的表达习惯——long time,好久;no,不;see,看见;合在一起,long time no see,好久不见。 根据语言学界的考证,long time no see最开始极...