➤knock on the door 敲门 ➤knock at the door 敲门,撞墙 He knocked on the door but found that the door was off latch.他敲敲门发现门是虚掩着。The kitchen looked so clean and bright, and the ladies so kind and sensible, that I dared to knock at the door.厨房看上去干净明亮,姑娘们...
knock是敲,door是门,敲门用knock the door看似没什么毛病,但是knock the door更偏向撞门,粗暴地撞倒的含义,会给人一种不礼貌的感觉。 He never knock the door; he just crashes into the room. 他从来不敲门的,都是直接冲进来。 ➤那...
敲门≠ Knock the door 大家都知道,“敲”是Knock,“门”是Door,“敲门”不就是Knock the door吗? 其实,Knock the door是使劲砸门的意思,而要表达我们礼貌的敲门,要加上介词on或at。 例句:While he was half asleep, he seemed t...
敲门 ≠ Knock the door大家都知道,“敲”是Knock,“门”是Door,“敲门”不就是Knock the door吗? 其实,Knock the door是使劲砸门的意思,而要表达我们礼貌的敲门,要加上介词on或at。例句:While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door. 半梦半醒的时候,他好像听到有人敲门。
“敲”的英文是 knock,“门”是 door,“敲门”当然就是 knock the door 了!然而,很遗憾的告诉你,千万别想得太简单了...在英语中,knock表示“敲”的意思时,是不及物动词,也就是后面不能直接加宾语,如果作为及物动词,也就是后面直接加物,意思就变成了“撞,撞倒”所以 knock the door 更多地偏向...
“敲门”的英文真不是knock the door 说道“敲门”,许多小伙伴会说,“敲”是knock,“门”是door,“敲门”不就是knock the door吗? 有一种说法是区别在于视角,k…
大家都知道,“敲”是Knock,“门”是Door,“敲门”不就是Knock the door吗? 其实,Knock the door是使劲砸门的意思,而要表达 我们礼貌的敲门,要加上介词on或at。 …
“敲门”的英文真不是knock the door 说道“敲门”,许多小伙伴会说,“敲”是knock,“门”是door,“敲门”不就是knock the door吗? 有一种说法是区别在于视角,k…
Knock at the door”:这是最标准的表达方式,适用于大多数场合,表示轻轻地敲门以引起注意或请求进入。“Knock on the door”:同样常用,意思与“knock at the door”相近,但在某些语境下可能略显随意 想象一下,你正站在朋友家的门口,想要进去,你会怎么说?Hey, can you hear me? I'm knocking at ...
首先,我们要明白,“knock”作为动词,确实有“敲”的意思,但当它与“door”搭配时,“knock at the door”或“knock on the door”才是更常见的用法。直接使用“knock the door”可能会让英语母语者感到有些生硬或不自然,就像我们听到“吃桌子”这样的中文表达一样,虽然字面...