更关键的是Lunar翻译过来是阴历新年,中国使用的农历并非单纯的农历,而是阴阳历,这样翻译过来更像给其他亚裔国家过年。这绝不是文化自信问题,而是某些国家在明目张胆地去中国化。当然这不仅仅是翻译问题,因为在2008年之前西方国家内部没有任何什么争议,统统叫做ChineseNewYear。不过中国自己翻译为SpringFestival。只是西...
在海外,人们通常把“新春快乐”翻译为“Happy Chinese New Year”。这里的Chinese就是“中国的”意思,这就很好地指出这个新年是来自中国的新年。不过“新春快乐”其实还有另一个翻译是“Happy Lunar New Year”。Lunar指的是“月亮的”意思,可以理解成“阴历”。但这里面的理解也不对,因为中国农历其实是阴阳合历...
不少国家的领导人都发表了新年贺词。美国总统拜登、英国首相约翰逊都是用 “Happy Lunar New Year” 的表达拜年。加拿大总理特鲁多在一月底和二月初发表了两次新年致辞,第一次用了“Lunar New Year” ,第二次用了“Chinese New Year”。此前,曾经抗议泡菜、参鸡汤、韩服起源于中国的韩国教授徐坰德,也盯上了农历...
然而,视频中,送出“新春快乐”的祝福时,使用了 Happy Lunar New Year 却引发不小争议。在英文中“春节”究竟应该如何表达?拜登是否真的错了?亦或是另有玄机呢? 拜登夫妇拜年视频截屏(来源:Twitter) 说到“春节”的英文翻译,主要有三个:①Chinese New Year;②Lunar New Year;③Spring Festival。如果反过来,从这...
随后,刘雯“顺应民意”改成“Happy Chinese New Year!!!”(缩写CNY),但仍然没能平息舆论。有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。除了在Instagram,网民对刘雯的“声讨”还传到国内社交媒体,在刘雯的新浪微博下,也有网民指出了“...
这里查了一下,该软件公司位于德国,是一款远程控制软件。该公司,以精通多种语言知名,但他们显然没有搞清楚新年究竟是什么。Happy Chinese New Year是春节正确的写法,happy lunar new year不是。lunar是阴历的意思,而原本这个单词指的是阿拉伯历中的阴历,而阿拉伯人并不过春节。相对于曼联的主场,曼城显然更懂...
中国新年不是Lunar New Year 1 今天是大年初四,也是北京冬奥开幕日。 全世界都祝贺了中国新年,北京冬奥也是满满的年味。 可是,全世界祝贺的,是什么新年呢? 拜登在twitter祝贺的,是Happy Lunar New Year(LNY)中国新年。 “Happy Lunar Year to those celebrating throughout the nation and around the world”。
戳爷都说happy Chinese new year了[暗中观察] 2年前 2782 分享 回复 1000ly· ... 他们过的都是中国传过去的,他们过的也是中国春节版 2年前 1055 分享 回复 展开2条回复 出门遛遛 ... 因为那些国家有中国人那里才过春节,所以Chinese new year 2年前 1431 分享 回复 Nobody ... lunar 农历嘛,也没什么...
北京时间1月15日,国内小年期间,英超联赛进行了一轮新的较量。一场焦点战之中,裁判员抢走了人们所有的目光,这其中也包括了英超场边出现的多条新广告。在曼联的主场,2家公司分别用中文、韩文和英文祝福了大家春节快乐,其中英文春节使用的是happy lunar new year,而非Happy Chinese New Year。
韩国人不只是止步于“Lunar New Year”,现在还慢慢开始用"Korean New Year"(韩国新年Seollal)。 并极力向其他国家传播,更向西方政客们提出,要用Lunar new year 词汇,弃用 Chinese new year. 因此,Lunar New year一直不被国人提及,对很多国人对这个词...