在海外,人们通常把“新春快乐”翻译为“Happy Chinese New Year”。这里的Chinese就是“中国的”意思,这就很好地指出这个新年是来自中国的新年。不过“新春快乐”其实还有另一个翻译是“Happy Lunar New Year”。Lunar指的是“月亮的”意思,可以理解成“阴历”。但这里面的理解也不对,因为中国农历其实是阴阳合历...
拜登在twitter祝贺的,是Happy Lunar New Year(LNY)中国新年。 “Happy Lunar Year to those celebrating throughout the nation and around the world”。 2 英国首相祝贺的,是“A very happy Lunar New Year to everybody who is celebrating today and welcome to the Year of Tiger and welcome to the Year...
戳爷都说happy Chinese new year了[暗中观察] 2年前 2782 分享 回复 1000ly· ... 他们过的都是中国传过去的,他们过的也是中国春节版 2年前 1055 分享 回复 展开2条回复 出门遛遛 ... 因为那些国家有中国人那里才过春节,所以Chinese new year 2年前 1431 分享 回复 Nobody ... lunar 农历嘛,也没什么...
甚至有网民翻出“旧账”一起算,在刘雯发祝福的前几天,演员@彭于晏在Instagram也用了“Lunar new year”。“春节”用英语怎么说?观察者网查询了外交部及新华社的英文网站,对于“春节”、“农历新年”,官方及权威媒体除了使用“Spring Festival ”,还有“Chinese new year”、“Lunar new year”还有“Chinese ...
Lunar是形容词,指“月亮的”。Calendar表示“日历”,所以lunar calendar字面意思是“月亮的日历”,即“阴历”。 所以“春节”,我们可以说Spring Festival,也可以说Chinese Lunar New Year(中国阴历新年)。 synodic months 朔望月 phases of the Moon 月相盈亏 ...
asent by whatsapp 正在翻译,请等待...[translate] awho added me for you renemies 谁增加了我为您renemies[translate] ahappy lunar chinese new year,are you still busy family.all the best 愉快的月球中国新年,是您繁忙的family.all最佳[translate]...
Happy Chinese/Lunar New Year to those who celebrate and why not spend some of the day to build some of the new LEGO Chinese Traditional Festival sets. This year, we celebrate the Year of the Dragon which is the most powerful animal on the Chinese Zodiac and has been long revered as a ...
他发出happy Chinese new year后,外网评论区被韩国网友攻陷。 韩国网友警告他不能说Chinese new year,应该说Lunar new year(科普:以前叫Chinese new year,后来因为韩国和越南社区抗议,所以官方改成lunar new year),或者是Krean new year(韩国新年),还说他所属韩国公司,要想在韩国发展,就必须这样。
北京时间1月15日,国内小年期间,英超联赛进行了一轮新的较量。一场焦点战之中,裁判员抢走了人们所有的目光,这其中也包括了英超场边出现的多条新广告。在曼联的主场,2家公司分别用中文、韩文和英文祝福了大家春节快乐,其中英文春节使用的是happy lunar new year,而非Happy Chinese New Year。英超曼市德比,...
当然,这种自我反省,是不是矫枉过正呢?但我们在这个意境下可以理解,为什么越来越多的人放弃说 Happy Chinese New Year,而改用Happy Lunar New Year! 也许,在英语中用汉语拼音xinnian kuaile表达新年祝福,是时代进化的稳妥表述。就像“GONG XI FA CAI”,很早就成为老外习惯的祝福语。