但是从2020年开始,美国驻华大使馆的拜年帖子上面,不但持续多年的“Chinese new year”变成了“Lunar new year”,连“春节”“中国春节”等字样都开始逐渐消失,取而代之的是“新年”这样毫无中国色彩的词汇。很明显,在美国驻华使馆春节拜年帖子从“Chinese”变为“Lunar”的背后,绝对不是一个简单的英文翻译问题,...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
Chinese New Year和Lunar New Year本来并无政治意味,仅仅是两个较为常用的农历新年翻译。却在韩越的操作下,变成了相互对立无法并存的两种译名。 韩国与越南却通过官方宣传及海外族裔的助力,借用Lunar New Year(阴历新年)打压Chinese New Year,悄然之间模糊了农历新年的历史。 美国强大的舆论机器让Lunar New Year传播...
王鹤棣潮牌翻车!用“Lunar”代替“Chinese” !1月21日也就是大年三十这一天,王鹤棣潮牌祝福语把“Chinese New Year” ,写成了“Lunar New Year” 。没多久后发现了异常,将便原贴删掉又重新编辑发送了一条。但王鹤棣本人选择保持沉默,一言不发。卖着杂牌割着国人的韭菜,但是一牵扯到政治立场的时候就开始做缩...
2023年12月22日,第78届联合国大会协商一致通过决议,将春节(农历新年)确定为联合国假日。(中国新闻社12月23日报道)大中华老春节,联合国新假日——世界因为中国春节而多了一份温暖与美好!要注意,报道里“春节”后面的括号里的名称是“农历新年”(Lunar New Year),而不是“中国新年”(Chinese New Year...
最近,正值中国的新春佳节,网络上对于“Lunar New Year”一词争得不可开交。往年,西方往往是用Chinese New Year指称中国的新春佳节。而在今年,西方流行用“Lunar New Year”替换了Chinese New Year。Chinese New Year的意思是“中国新年”,Lunar New Year的意思是“阴历新年”。于是,有网友认为,这是西方故意...
“Lunar New Year”的由来 近几年来随着中国经济崛起 和国人消费能力的大幅提升 越来越多的西方人开始留意到 农历新年这个节日 很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“...
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
实际上,仅仅在7年之前的2017年,美国驻华使馆还在拜年海报上使用了“Chinese new year”的英文称呼。在2016年的拜年贺词上,美国驻华使馆明确使用了“中国春节”的称呼。但是从2019年开始,美国驻华使馆的拜年海报上不再出现“Chinese new year”的翻译。而2022年,“Lunar new year”的翻译则开始出现在美国驻华使馆...