在海外,人们通常把“新春快乐”翻译为“Happy Chinese New Year”。这里的Chinese就是“中国的”意思,这就很好地指出这个新年是来自中国的新年。不过“新春快乐”其实还有另一个翻译是“Happy Lunar New Year”。Lunar指的是“月亮的”意思,可以理解成“阴历”。但这里面的理解也不对,因为中国农历其实是阴阳合历...
这里查了一下,该软件公司位于德国,是一款远程控制软件。该公司,以精通多种语言知名,但他们显然没有搞清楚新年究竟是什么。Happy Chinese New Year是春节正确的写法,happy lunar new year不是。lunar是阴历的意思,而原本这个单词指的是阿拉伯历中的阴历,而阿拉伯人并不过春节。相对于曼联的主场,曼城显然更懂中...
不少国家的领导人都发表了新年贺词。美国总统拜登、英国首相约翰逊都是用 “Happy Lunar New Year” 的表达拜年。加拿大总理特鲁多在一月底和二月初发表了两次新年致辞,第一次用了“Lunar New Year” ,第二次用了“Chinese New Year”。此前,曾经抗议泡菜、参鸡汤、韩服起源于中国的韩国教授徐坰德,也盯上了农历...
Happy Chinese New Year!春节快乐!Chinese New Year, Lunar New Year or Spring Festival is the most important holiday for Chinese people. Before新春the new lunar year begins, people clean their homes.吉祥They pay their debts'. They often buy new clothes. They also decorate2 their homes with spri...
说到“春节”的英文翻译,主要有三个:①Chinese New Year;②Lunar New Year;③Spring Festival。如果反过来,从这三个英文直译过来的话分别是“中国新年”、“阴历新年”、“春节”。我们从科学,或者说历法的角度来分析一下,答案自然就出来了。 【简要版】 ...
令人意外的是,当刘雯、彭于晏因为“lunar new year”而引发部分网民批评的同时,另一位演员@吴彦祖 使用了“Chinese New Year”,却也被围攻,理由是吴彦祖是不会汉字、竟用英文拜年的“汉人”。爱国热情、积极维护中国文化的愿望值得肯定,但应回归理性,不问缘由便直接批判,实为谩骂。正如一些网民所言,大家不用...
It can only be Chinese new year. The running dogs of the West have no good intentions. 2年前 140 分享 回复 说啥呢 ... 为啥不过年直接说happy new year? 2年前 76 分享 回复 展开1条回复 阔少_申旭阔 ... 基本国外人跟中国人说 还是会说Happy CNY. 他们跟别人怎么说懒得管 要是跟我说Happy...
经过某些国家的推动,维基百科已经将春节的英文翻译改为了“Lunar New Year”,即阴历新年(而非中国的农历新年)。在联合国等正式场合和一些国际平台网站上,“Chinese New Year”也出现了被停止使用的趋向。在美国处心积虑全方位针对中国的情况下,我们必须要时刻警惕对方的去中国化,这就是典型的温水煮青蛙,难道...
新年祝福中文就是“新年快乐”,英文是“Happy New Year”,不是Happy Chinese New Year,也不是Happy Lunar New Year。 拒绝被西方文化霸凌 拒绝自我定义加前缀形容词 拒绝陷入自证陷阱 我国有五千年的历史,就应该有这样的文化自信,我们的新年就是新年,不是中国新年,也不是农历新年。如果你西方不理解,请自己内部...
也是Happy Lunar New Year(LNY)月亮新年,阴历新年。 英国王储查尔斯夫妇的祝贺,还是Lunar New Year! 3 可是,以前我在国外时,西方朋友跟我说的,却都是Happy Chinese New Year (CNY)。 中国新年,怎么就变成月亮新年了? 是为什么会改变呢? 这样的改变,会有什么影响呢?