很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。 ...
所以,我们的春节唯一准确的翻译就是Chinese New Year。但是有时候为了照顾那些跟我们一起过春节的国家的人,对于Lunar New Year也会不吭气。其实西方国家都知道这里的区别。以前美国政府,春节拜年也说Happy Chinese New Year。好像是2016年以后为了去中国化,开始用Lunar New Year。2022年五眼联盟默契的以英国为主把...
Chinese New Year和Lunar New Year本来并无政治意味,仅仅是两个较为常用的农历新年翻译。却在韩越的操作下,变成了相互对立无法并存的两种译名。 韩国与越南却通过官方宣传及海外族裔的助力,借用Lunar New Year(阴历新年)打压Chinese New Year,悄然之间模糊了农历新年的历史。 美国强大的舆论机器让Lunar New Year传播...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
Lunar New Year春节 对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还...
“Chinese New Year”(红色)和“Lunar New Year”(蓝色)被美国人搜索的热度,近两年使用后者的人超过了前者(Google Trend) “月历新年”(Lunar New Year) 这种叫法有些不伦不类 首先,中国传统历法并非纯粹的月历或阴历,而是一种阴阳合历,由观测太阳确定的二十四节气是中国传统历法不可或缺的组成部分。
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
Chinese New Year还是Lunar New Year 过年期间是非多,今年特别多。国内,口水战从一张“蓝色妖兔”邮票鸣锣,一路蔓延至各地春节花灯美丑大评比。国际上,春节英文译名被从“Chinese New Year”(中国新年)普遍替换为“Lunar New Year”(阴历新年),在国内舆论场上一石激起千层浪。不过,“牢骚太盛防肠断,...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
于是乎叫了数十上百年的“Chinese New Year”,在近几年逐渐有被“Lunar New Year”所取代的趋势。 南朝鲜甚至已经不满足于以“Lunar New Year”称呼农历新年,去年他家大统领夫妇竟对外祝“韩国新年”快乐,这妥妥地属于骑脸输出。明知南朝鲜跟越南在对中国发起抢夺农历新年的“文化战争”,国内还有一帮子既蠢又坏...