可以按译者的主观判断来重新定义电影的名称,电影《Gone with The Wind》(这是电影的原名)可没把原著的电影名字根据它的故事情结和内容总结成《the beauty in the confused world》 现在发现 连中文版的书名也是意译的 如果按字面意思 “Gone with The Wind”翻译过来应该是“随风而去” 原著的作者同意这样翻译吗?
这是最完美的翻译 分析总结。 最后关于本书的译名原名gonewiththewind取义见于本书的第二十四章原意是说本书主人公的故乡已经随风飘去了结果一 题目 为什么“gone with the wind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取...
这本书《GONE WITH THE WIND》,在中国的语境下,就小说来说,翻译一般是《飘》。而于改编的电影来说,倾向翻译为《乱世佳人》,但更喜欢早期的意译《随风而逝》。因为如果放到现在"归来"时,这本小说想表达的意义,除了年少时看到的,是本以美国南北战争为背景的言情小说之外,或许还有一层于美国(美国历史)来...
因为刚开始斯嘉丽那种纸醉金迷的生活,gone with the wind,随着战争的开始消逝了。原本的乔治亚和亚特兰大...
47、As God is my witness,I'll never be hungry again. 上帝为我作证,我不会再让自己挨饿了。—《乱世佳人》 48、I loved something I made up, something just as dead as Melly is. I made a pretty suit of clothes and fell in love with it.—《飘》 ...
gone with the wind为什么叫乱世佳人 答案 直译为“随风而去”因为讲的是美国南北战争时期的一位女士,所以便根据故事的内容译为“乱世佳人”如不明白请追问,要是满意请【采纳】祝学习进步 结果二 题目 gone with the wind为什么叫乱世佳人 答案 直译为“随风而去”因为讲的是美国南北战争时期的一位女士,所以便...
gone with the wind为什么叫乱世佳人 相关知识点: 试题来源: 解析 直译为“随风而去” 因为讲的是美国南北战争时期的一位女士,所以便根据故事的内容译为“乱世佳人” 分析总结。 因为讲的是美国南北战争时期的一位女士所以便根据故事的内容译为乱世佳人
《乱世佳人》这个译名貌似是以前引进时候为了体现文艺范而译的,在看完整片之后,这个译名虽然很美,但还是缺少了些东西,尽管影片中那些如斯嘉丽,梅兰妮,贝拉等在乱世中刚强却不失高贵的女性确实担得起“佳人”一词。我觉得小说的译名《飘》,或者直译随风飘逝,更加贴合电影和小说的主题——也就是开场的滚动字幕“A ...
《gone with the wind》(飘)是这样一部作品,不论何时谈起爱情人们都会先想起它。但它又不仅限于此,它所涵盖的主题要远比爱情宽广的多。这才是它长盛不衰的原因,它是一部史诗,把对一个民族的思考,把美国内战时期的南北的对抗,把尊严...
都是篡改过的,经常不同出版社的两本同名英文名著里面的字句都千差万别。我的个人看法是:gone with the wind 意味着轻浮的人,我更喜欢翻译为“荡”,而不是“飘”,因为“荡”除了意味着主角们为“风”所左右的随波逐流的轻浮命运以外,还暗示了主角们的放荡,吸引读者的眼球。