可以按译者的主观判断来重新定义电影的名称,电影《Gone with The Wind》(这是电影的原名)可没把原著的电影名字根据它的故事情结和内容总结成《the beauty in the confused world》 现在发现 连中文版的书名也是意译的 如果按字面意思 “Gone with The Wind”翻译过来应该是“随风而去” 原著的作
gone with the wind为什么叫乱世佳人 相关知识点: 试题来源: 解析 直译为“随风而去” 因为讲的是美国南北战争时期的一位女士,所以便根据故事的内容译为“乱世佳人” 分析总结。 因为讲的是美国南北战争时期的一位女士所以便根据故事的内容译为乱世佳人
这本书《GONE WITH THE WIND》,在中国的语境下,就小说来说,翻译一般是《飘》。而于改编的电影来说,倾向翻译为《乱世佳人》,但更喜欢早期的意译《随风而逝》。因为如果放到现在"归来"时,这本小说想表达的意义,除了年少时看到的,是本以美国南北战争为背景的言情小说之外,或许还有一层于美国(美国历史)来...
书名直译应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。思嘉对希礼的爱、不断死去的亲人、老南方安详生活一去不返,这些的确符合随风而...
个人感觉,“飘”这个翻译非常符合Gone with the Wind.乱世佳人是一个很吸引眼球的名字,比较符合电影...
这是最完美的翻译 分析总结。 最后关于本书的译名原名gonewiththewind取义见于本书的第二十四章原意是说本书主人公的故乡已经随风飘去了结果一 题目 为什么“gone with the wind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取...
《gone with wind》字面翻译应该是“随风而逝”。思嘉对希礼的爱、不断死去的亲人、老南方安详生活一去...
《乱世佳人》这个译名貌似是以前引进时候为了体现文艺范而译的,在看完整片之后,这个译名虽然很美,但还是缺少了些东西,尽管影片中那些如斯嘉丽,梅兰妮,贝拉等在乱世中刚强却不失高贵的女性确实担得起“佳人”一词。我觉得小说的译名《飘》,或者直译随风飘逝,更加贴合电影和小说的主题——也就是开场的滚动字幕“A ...
分类: 文化/艺术 >> 文学 解析:是同一本书。《gone with the wind》是英文名字,直译为“随风而逝”,所以简洁的译法是《飘》。《乱世佳人》是《gone with the wind》的电影名字,因为电影很著名,这个名字又比较能吸引读者,所以有的译本小说也叫《乱世佳人》。