每当斯嘉丽对自己行为的道德感到担忧时,她就会想起那天,她把母亲的窗帘变成连衣裙,并认为她离有尊严的女士艾伦希望她回去的尊严太远了。 【参考资料】Margaret Mitchell(玛格丽特•米切尔)《Gone with the Wind》《飘》电子书和网络公开资料。 ———- End ———...
不得不说,在三月早春的季节重温《Gone with the wind》是一种惬意到骨头酥软的享受。把我的思绪勾缠到美国1861-1865年南北战争时期,跨越百年时光,和斯嘉丽一起经历她的跌宕精彩人生。 《Gone with the wind》时至今日仍然是我最热爱、予以最高评价的名著,没有之一。 只简单摘录书籍开头的两段文字, 用以品味。
历史是洪流、是巨轮,人和物在其中飘零沉浮,最终都被糅杂进这流水里,随时间而去。Gone with wind,说的是Scarlett的爱情,是Ashley等南方人的生活方式,是南北战争,是南方的种植园制度。这本书叙事宏大,虽不直接描写战争的激烈,却处处体现战争的残酷血腥。所表现的主题,没有止步于小儿女家的爱情,而是深入到南方人在...
篇一:gone with the wind译文对比赏析i want to go with the wind,as if we were young as when the morn-sun was bright and the summer's buds of promise ripe。 今天,我要与微风一起走,好似青春年少时那般明亮的夏日,正是希望开始生长的季节。两句诗均为名家之作,都是简洁而意蕴丰富的佳句,但在译...
名著赏析·品味经典Gone with the Wind(excerpt I)导语:《飘》是美国作家玛格丽Margaret Mitchell特·米切尔创作的长篇小说,A pain slashed at her heart as savagely as a wild该作1937年获得普利策文学animal's fangs. Through it all,she felt her father's奖。小说以亚特兰大以及附近的一,恒四eyes on her,...
诗歌赏析gone with the wind 节选自《飘》第13章第1段(1)Shesilentlywatchedhimgoupthestairs,feelingthatshewouldstrangleatthepaininherthroat.译文一:她默默地看着他走上楼去,只觉自己的喉咙口梗着一块辛酸,几乎要把她闷煞.译文二:她默默地望着他上楼,感到喉咙里痛得厉害,仿佛要窒息死了.译文三:她默默地看着...
这本书《GONE WITH THE WIND》,在中国的语境下,就小说来说,翻译一般是《飘》。而于改编的电影来说,倾向翻译为《乱世佳人》,但更喜欢早期的意译《随风而逝》。因为如果放到现在"归来"时,这本小说想表达的意义,除了年少时看到的,是本以美国南北战争为背景的言情小说之外,或许还有一层于美国(美国历史)来...
Gone With the Wind并不仅仅是一个爱情故事。斯佳丽最终看清了真爱,虽然为时已晚,让人遗憾,但她在追寻爱情的途中,一直在努力生活着。她从一个只会玩乐的大小姐,成为一个可以独当一面的女强人,比起外表的美丽,她内心的坚韧更让人叹服,她是那个时代...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:“A civilization has gone with the wind.”一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。