What does the idiom "to coin a phrase" mean? What does the idiom 'under the weather' mean? What is the meaning of the idiom "can of worms"? What does the idiom "you are what you eat" mean? What does the idiom "fish out of water" mean?
虽然表达 “another string to your bow” 的字面意思是 “还有一根备用的弓弦”,但实际上它用 “string(弦)” 来比喻一个人的 “技能”,意思是 “如果第一个技能不管用,还备有另一个技能可以使用,有两手准备”。So, think of ...
Xinghua is around by rivers and “The Forest in Water” is another interesting place. Most of the trees grow in the river there. You can enjoy the green trees on a boat while the birds are singing around you! Xinghua is also well-known for its delicious local food, such as Crabs, Fi...
The sushi was great, but the avo? Fish out of water. And Perry is very much there in spirit, even if the kitchen is in the hands of the very capable Phil Wood. Some dishes are starred as “classics”, and of course there is the old Rockpool east-meets-west ethic and love of grea...
Lack of control over her own life is one of the most striking features of the book. Her hair is cut short (more than once) even though she wants to grow it long. Her name keeps changing –“They stole my name,” she says, “They took me- away from me.” The phrase ‘a new so...
. Another important three-word phrase is one of the hardest to learn to say.“I know it was for me, it is, maybe you're right.”If more people would say“Maybe you're right”, the marriage councilors would go out of business. I know from experience, it can have a disarming ...
Truman didn’t originate the phrase, although it isn’t likely that we would ever have heard of it had he not adopted it. Fred M. Canfil, United States Marshal for the Western District of Missouri and a friend of Truman’s, saw a sign like it while visiting the Federal Reformatory at...
•fish in the air水中捞月•Run with the hare and hunt with the hounds左右逢源•Feather one’s nest中饱私囊•Set a cow to catch a hare徒劳之举•得意洋洋Walk on air•画饼充饥Eat the air•a peacock in the chickens/sparrows鹤立鸡群Of-phrase•He is a saint of a man.他是个...
者is a particle denoting the thing that is described by the preceding adjective noun phrase or word. Technically, the translation of 大者 should be “the one which is big…”. However, this is too wordy and too technical. 鴈is a variation of 雁. The first one appears more in calligraphy...
Because if ever there were a series where I could enjoy a whole episode of dreamy, flirty, hilariously fish-out-of-water-y epilogue, this is the one. No need to play out the obvious murderer angle till the bitter end, is there? Not when there are adorable bickering matches to be ...