1. like a fish out of water 字面意思是“像一条离开水的鱼” 想想就很难受吧 所以它表示 「感觉非常不自在」 在某种情境下感觉不舒服的人 可以用于某种环境 I always feel like a fish out of waterat parties. 参加聚会...
这个我知道,是离开水的鱼 12小时前回复 文曲星来了 “fish out of water”啊,不就是咱说的“水土不服”嘛,语言也有共鸣呢! 1天前回复 单眼皮queen 听起来像成语 水土不服 1天前回复 joeren1981 无根之木 1天前回复 joeren1981 死鱼一条 1天前回复 西边的太阳kJ 1天前回复 没有更多评论了哦~ ...
Like a fish out of water 如果有人对你一脸痛苦地说“I'm like a fish out of water”,你会理解成什么呢?“出水的鱼”?难道指小命不保了?可别误会哦,该表达其实指在某种环境下“感觉非常不自在”,就像是鱼离开水那...
2.fish out of water 格格不入/如鱼离水/不擅长/薄弱 He felt like a fish out of water at his new school.在新学校里,他感到格格不入。Without her phone, she feels like a fish out of water.没有手机,她看起来很不自在。I was a fish out of water at the fancy party.在那个奢华的派对上...
很多时候,我们看到老外们日常对话中的词汇都非常简单,但我们自己却打死也想不到原来还有这种操作,居然可以这样排列组合啊!掌握这些地道的英语表达,连老外可能都会对你的英语刮目相看。 1、Fish out of water …
中国人常常用「如鱼得水」来形容一个一切都很顺当的环境.美国人常用的一个俗语却刚好和「如鱼得水」相反,他们说:a fish out of water.从字面上解释就是:没有水的鱼.你肯定经历过一种场合,当时你觉得很不自然,和周围的人或环境格格不入.A fish out of water作为一个俗语,就是指这种感觉的,它的意思是...
a fish out of water a fish out of water ,翻译为没有水的鱼,或者是离开了水的鱼;鱼本来就是在水里生活的,离开了赖以生存的水,无法适应,而将无法生存。后来被引申为:某人和他所处的环境部融洽,可翻译成“格格不入”。 来看看这俩个句子:
The meaning of FISH is an aquatic animal —usually used in combination. How to use fish in a sentence.
1. John felt like a fish out of water when he first moved to the big city, far away from his hometown friends and family.2. She was a real fish out of water in her new job; she had no idea how to do the work andeveryone else seemed so much more experienced.3. When I went ...
a fish out of water,翻译为没有水的鱼,或者是离开了水的鱼。鱼本来就是在水里生活的,离开了赖以生存的水,无法适应,而将无法生存。后来被引申为某人和他所处的环境部融洽,可翻译成“格格不入”。a fish out of water=feel uncomfortable,like you don't belong in a particular situation...