”Alea iacta est”是古拉丁语,其英语意思为”The die is cast”(骰子已经掷出了),用熟悉一些的中国成语翻译就是”木已成舟”。恺撒在渡过罗马与高卢行省的边界卢比孔发动内战时河时说出了这名句,后来一直被西方用来比喻无法反悔,必须义无返顾。 来自Android客户端2楼2021-04-26 23:41 收起回复 贴吧...
“alea iacta est”这一短语在多种场景下都可以被使用。例如,在职业生涯中,当某人决定辞去稳定的工作去追求自己的梦想时,他们可能会说“alea iacta est”,以表达他们已经做出了决定性的选择,并准备好面对未知的挑战。又或者在个人生活中,当某人决定与伴侣共度余生时,他们也可能会用这一...
”Alea iacta est”是古拉丁语,其英语意思为”The die is cast”(骰子已经掷出了),用熟悉一些的中国成语翻译就是”木已成舟”.恺撒在渡过罗马与高卢行省的边界卢比孔发动内战时河时说出了这名句,后来一直被西方用来比喻无法反悔,必须义无返顾. 分析总结。 恺撒在渡过罗马与高卢行省的边界卢比孔发动内战时河时说...
解析 ”Alea iacta est”是古拉丁语,其英语意思为”The die is cast”(骰子已经掷出了),用熟悉一些的中国成语翻译就是”木已成舟”。恺撒在渡过罗马与高卢行省的边界卢比孔发动内战时河时说出了这名句,后来一直被西方用来比喻无法反悔,必须义无返顾。
“alea iacta est”翻译为中文是:“骰子已经掷出”。 应用场景: 这句话源自古罗马将领凯撒(Julius Caesar),在公元前49年率领军队渡过鲁布孔河(Rubicon River)时所说,表示他已经做出了决定性的行动,没有回头路可走。它常用于描述某人已经做出了重大决定,无法或不愿撤销。 造句例句: 英文:After signing the contrac...
随后大军跨过卢比孔河,凯撒拉开了罗马共和国内战的帷幕。Alea iacta est!标准的英语翻译为The die is cast,已经是一句习语。这里的die用的就是单数,cast是扔的意思,用力往地上扔书,扔骰子的这种动作,英语叫to cast。凯撒的大军跨过卢比孔河还留下了一个习语:cross the Rubicon意思是“破釜沉舟”。[1]...
"Alea iacta est" 是一句著名的拉丁语短语,直译为“骰子已经掷出”。这个短语源自古罗马历史,通常用来表示一个决定性的行动已经完成,无法回头或撤销,意味着事情已经到了不可逆转的地步。以下是关于该短语的详细解释: 背景与起源 历史事件:据信,“alea iacta est”这句话出自公元前49年凯撒大帝(Julius Caesar)在跨...
Alea iacta est(也作 iacta alea est,alea jacta est;读音:[ˈaːlea ‘jakta est]),是凯撒的名言,意为“骰子已被掷下”。前49年1月10日,在反复权衡之后,凯撒带兵渡过了卢比孔河,对庞培和元老院宣战。在渡河前,凯撒说出了这句话。凯撒渡过卢比孔河的决定意味着他不胜即会身败名裂,因此在英语,“...
”Alea iacta est”是古拉丁语,其英语意思为”The die is cast”(骰子已经掷出了),用熟悉一些的中国成语翻译就是”木已成舟”.恺撒在渡过罗马与高卢行省的边界卢比孔发动内战时河时说出了这名句,后来一直被西方用来比喻无法反悔,必须义无返顾. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(1) ...
”Alea iacta est”是古拉丁语,其英语意思为”The die is cast”(骰子已经掷出了),用熟悉一些的中国成语翻译就是”木已成舟”。恺撒在渡过罗马与高卢行省的边界卢比孔发动内战时河时说出了这名句,后来一直被西方用来比喻无法反悔,必须义无返顾。