英语翻译八大技巧: 1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 2、增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例:独立思考对学习是绝对必须的。译文:Independent thinking is an absolute necessity in study(汉语副词转换为英语名词)十、综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合...
The theory of relativity was put forward by Einstein. 5. 长句的翻译 汉语:分析性为主,句子结构较松散。 英语:综合性为主,句子结构比较严谨。 常见汉译英技巧: 1)原序对译(顺译法) 2)分句合译 3)断句分译
翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语) 我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的...
翻译英语句子的技巧如下: 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正...
下面是我总结的几个常用的英语翻译句子的技巧: 1.理解句子结构:英语句子的语序与汉语不同,理解句子的结构对于准确翻译至关重要。一般来说,英语句子的基本结构是“主语+谓语+宾语”,而汉语的基本结构是“主语+谓语+宾语”。因此,在翻译过程中要注意调整语序,使之符合汉语的表达习惯。 2.注意动词时态和语态的转换:...
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,...
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 2 英语翻译技巧有哪些 一.增译法 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句...
英语长句子翻译技巧和方法篇一 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3...