翻译学理论是翻译实践的理论基础,它通过对翻译过程、翻译策略和翻译评估等方面的研究,提供了有效的指导和方法。对于翻译专业人员来说,掌握翻译学理论是提高翻译质量和效率的关键。在实践中,翻译者应该灵活应用各种翻译策略,根据具体的翻译任务和要求进行翻译评估,以实现准确地传达原文的意义和信息。同时,随着全球化的发展...
钱钟书是当代中国最伟大的学者之一,他所提倡的“化境”与中国传统文艺理论中的“境界”说、“意境说”有一定传承关系,在译学中一直备受重视,与严复的“信、达、雅”和傅雷的“神似”论共同构成中国传统翻译思想的主体,推动了中国传统翻译思想的发展。 优势竞赛论:许渊冲 许渊冲在东西方文化平等、译者与原著作者平等...
理论学习使翻译者能从升华过的翻译经验中直接获取营养,而不必从头开始再进行尝试、总结和抽象。 这样,我们的翻译学习和研究才可以不断进步,而不是在同一段路和相同的问题上逡巡。 长久以来,另一个具有误导作用的命题很流行:不学翻译理论照样能做翻译。在经历了理论学习并不能立竿见影提高翻译质量的失望后,学习者...
20世纪50年代以来,出现了很多翻译转换模式,本章主要介绍了三种具有代表性的模式:维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中的模式(直接翻译与间接翻译);卡特福德的形式对应及层次转换和范畴转换;范·勒文-兹瓦特用于分析“微观层次”上一些细微的翻译转换的核心概念,以及评估这些转换对更为普遍的“宏观层次”的影响。第五...
第七章 系统理论 第5章和第6章提及,语言学在20世纪60年代自静态模型扩展开来,先后包纳了目的论、语域和话语分析,将语言与其社会文化功能挂钩。 70年代,静态的规约式模型再次发生变化,视翻译文学为隶属于目标文化社会文学及历史的一个系统的多元系统论应运而生,一改翻译文...
霍姆斯解释说:纯理论翻译学又分为(1)翻译理论研究和(2)描述性翻译研究,其目标分别是(1)确立普遍原则,解释和预测这些现象;(2)描述翻译现象。 理论研究分支又分为普遍理论(试图描述或解释各种翻译活动,并且归纳出适用于所有翻译的理论)及专门理论(其适用性取决于媒介、...
对于外国语言文学及应用语言学学术型硕士(翻译方向)和实践型翻译硕士来说,在入学前的初/复试和入学后的课程设置中,翻译理论和翻译史都是必考试题和学位基础课程必修课。 一.翻译理论 1.翻译的比喻 所谓翻译比喻就是把翻译和译者比作另类事物。 “夸”的如旗与风、荃和鱼、原画与复刻、乐谱和乐器。译者是奴隶、间...
,针对翻译研究中对等理论的薄弱环节,德国的功能翻译理论于上世纪70年代后期而生,它是以目的论( Skopostheory) 为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派, 它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观 。,功能目的翻译论旨在于翻译应该基于...
翻译学是研究翻译的科学,并且与其他学科,比如语言学、文学、社会学、心理学等等产生跨学科的结合。正如科学为揭示事物发展的客观规律,探求客观真理并为人类改造世界提供指南,作为一门科学,翻译学的任务便是揭示翻译的客观规律,为翻译的发展提供理论指导,使翻译适应新时代的发展,焕发新的活力。 翻译不是科学,是因为翻译...
翻译理论学习 国译翻译 4 人赞同了该文章 翻译的任务是在理解原文的基础上转述原文的意思。翻译的形式分为笔译和 口译两种。口译又分为交传和同传。交传是指交替翻译、连续翻译,也就是说译 员在听讲话人说完一段内容之后,将该段内容翻译成外语。同传是“同声传译”的 缩写,即译员一边听讲话人说话,一边将听到...