红消香断有谁怜? Who pities the faded red, the scent that has been? 游丝软系飘春榭, Softly the gossamer floats over spring pavilions, 落絮轻沾扑绣帘。 Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 闺中女儿惜春暮, A ...
杨宪益先生:thirty-six thousand five hundred and one blocks of stone DAVID HAWKES 先生:thirty-six thousandfive hundred and one large building blocks 丈: DeepL:zhang chatgpt 4.0:feet,直接把丈翻译成feet,没有根据单位折算 Claude:zhang 杨宪益先生:zhang DAVID HAWKES 先生:feet,根据单位折算 青埂峰: 这...
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。 例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。(惜春...
1、杨宪益版译文 Chapter34 Moved by Affection,Baoyu Moves His CousinA Wrong Report Makes Baochai Wrong Her BrotherAs soon as the others had left,XIren sat side and with tears in her eyes asked the reason for this fearful beating“Oh,nothing special.Whats the use of asking?”Baoyu sighed....
杨宪益 A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...
“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析 下载积分:150 内容提示:2011年9月 第:娟期总5们期 “红楼梦 ”第三 回霍 克斯, 杨宪益译 文对 比赏析 王荣华 (西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业09级研究生 陕西 西安 710128) ⋯⋯⋯⋯一 ⋯⋯⋯⋯⋯ 萄 ⋯⋯⋯⋯⋯ O ⋯...
二、《红楼梦》第二十八回英译对比 1.章回目录在章回目录上,杨宪益、戴乃迭和DavidHawkes的两种译本有较大差别。杨宪益、戴乃迭的译文更中性,而DavidHawkes在章回目录的翻译中明显带有译者的感情色彩。比如第二十八回目录:蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串(曹雪芹)杨宪益、戴乃迭译文: JiangYuhanGivesaNewFrienda...
杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》,译文书名为“A Dream of Red Mansions”,是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本。()A.正确B.错误的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题
根据Newmark提出的语义翻译和交际翻译理论,以杨宪益先后翻译的关于《红楼梦》的两个版本的译文中的翻译现象为例,进一步体会语义翻译和交际翻译的整体效果。 在开篇第一段中,原文出现了“在中国文学发展史上”。杨宪益在第一个译本(以下用“杨译一”)中翻译为“in the history of the development of Chinese culture...
霍克斯和杨宪益的译文是归 化与异化的典型代表. 【关键词】红楼梦翻译归化异化 1引言 《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它不仅仅在中 国文化里产生,流传,而在异域文化里也广泛得到了传播.这主 要是通过它的译文得以实现的.《红楼梦》的英译使这部伟大的 作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这...