到着する和着く意思差不多 前者比后者更正式一些,后者多用于口语。在做定语使用时一般也用前者,而且它还可以组成一些复合词语,例如: 到着する予定 到着人数 到着时间 至る,有明显不同的意思,它基本上用来表示“到达某种程度”,“跨越某种范围”等等意思,例如: その段阶に至る(到达那个阶段) 漫画からアニメ...
并没有区别,只是动词词性不同而已。上海に到着した 与 上海に着いた 意思同样是“到了上海”么!
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來...
到着の方が堅い言い方になりますformalな場や文章では到着 の方がいいです。 Show romaji/hiragana 查看翻译 1 like 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) JPGN 2018年11月17日 葡萄牙语 (巴西) なるほど。ありがとうございます ( ^∀^) 查看翻译 [来自HiNative]Hi!正在学习...
着く、つく(到达,够到)着、ちゃく(到达,件)着る、きる(穿,承担)
Right.「到着する」 works as verb in a sentence.
日语 到着する=着く:arrive届く=reach, be delivered Show romaji/hiragana 查看翻译 Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) Waaah 2023年4月20日 日语 All verbs used when you want to explain about"the thing arrived"But"届く"can't use when you want to ...
“着く”只表达“到达”这个结果 “到る”表达“到达”这个结果以及过程 所以“至る途中で”是正确的,可是“着く途中で”就是病句了。
学日语的一条规律,凡是越是“汉字”的词就越老,越接近古日语或者古汉语,偏向于书面语,而用片假名写的词就越接近现代,偏向于口语。“到着”更接近古日语,比较老,是爸爸。“着く”是儿子,没“到着”老,2个词的意思是一样的,当然这只是相对的,还有比他们更年轻的。
着く@Maria_Stepina "着く" (tsuku) and "到着する" (touchaku suru) both mean "to arrive," but there are some nuances in their usage and context. ### 着く (Tsuku) **Meaning**: "着く" is a more common and general term for "to arrive" or "to reach a destinati