1910年,林琴南选自己历年所作的古文一百零九篇,命名《畏庐文集》付梓,一时购者达六千人,这在当时实属罕见;1913年,林琴南出版了《左孟庄骚精华录》;1914年,林琴南《韩柳文研究法》二卷问世;1916年,《畏庐续集》、《春觉斋》论文、《左传撷华》相继出版……如此累累硕果,可谓著作等身。林琴南的古文造诣在...
周作人就曾在《林琴南与罗振玉》中这样回忆说,他与鲁迅在当时凡有林琴南译著出版都要买来阅读,就是在日本留学期间也不放过,“我们几乎都是读了林译小说才知道外国也有小说,引起一点对外国小说的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文”。郭沫若也曾这样说过:“林琴南译的小说,在当时是很流行的,那也是我最嗜好的...
吾闽先贤林琴南的《黄笏山先生画记》,记有台湾故事。其文记:“余十六岁,省府君于台湾,始获拜黄韫山先生于李氏寓斋。先生朱颜鹤髪,能酒而善谈,恒诵其介弟笏山玉柱诗,厥声琅琅,余年稚未学,然已心伟其结响之高,流韵之远。”1867年,林琴南首渡台湾省父(其父在台经商有年)。林琴南另在《畏庐琐记》...
画中画 [一槌定音]译界之王——林琴南 选集 更多 《一槌定音》 20240908 《一槌定音》 20240901 《一槌定音》 20240825 《一槌定音》 20240818 《一槌定音》 20240811 《一槌定音》 20240804 《一槌定音》 20240728 《一槌定音》 20240721 《一槌定音》 20240714 《一槌定音》 20240707 《一...
林琴南先生的翻译,据我所知道的,自他的《巴黎茶花女遗事》起,至最近的翻译止,成书的共有一百五十六种;其中有一百三十二种是已经出版的,有十种则散见于第六卷至第十一卷的《小说月报》而未有单刻本,尚有十四种则为原稿,还存于商务印书馆未付印。也许他的翻译不止于此,但...
虽然“林译小说”路人皆知,但林琴南并不喜欢别人称他为翻译家。实际上,他还是一个书画家、诗人和真正的原创作家。其画作被观摩者称赞为“已入神化,无往而不精警也”,“落笔弗俗,且无一点烟火气,叹观止矣!”林琴南还写过长篇小说《京华碧血录》、《金陵秋》、《劫外昙花》、《冤海灵光》、《巾帼阳秋》...
⒈林琴南:林纾,字琴南,福建阂县(今福州人)。近代文学家,尤以翻译外国小说名世。⒉亟(jí):急忙。⒊束修:本指十条干肉,后来通常指学生拜师或亲友之间赠送的礼物。⒋呼备:叫人准备。⒌赍(jī):携带。⒍从:跟随。⒎实:装满。⒏负:背着。⒐谓:说。10.却:推却。11.乃:于是就。12固:本来。
林琴南,即林纾(1852—1924年),中国近代文学家,翻译家。原名群玉、秉辉,字琴南, 号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。福建闽县(今福州)人。自幼十分刻苦,勤奋好学,一生创作了大量文学作品,还翻译了170多部外国文学著作,其中包括小仲马...
林琴南被公认为中国近代文坛的开山祖师和翻译界的泰斗 ,并留下了“ 译才并世数严林 ”的佳话。这里的“ 严林 ”指的是 严复和林琴南 严复 稍微说明一下,严复和林琴南的翻译截然不同。严复是真正懂外语的。而且,严复翻译的是资本主义经典著作。比如,赫胥黎的《天演论》,亚当·斯密的《原富》,孟德斯鸠的《法意...