亮点之一:按照“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译 在杨宪益的英译作品中,非常注重“信”的原则.他反复强调:我们必须非常忠实于原文.在翻译中国古典文学时,他首先主张力求“直译”,尽可能忠实地传达原文的意思.在英译本《红楼梦》中,他把“信”字作为了翻译的第一原则,并且注重在两个方面充分运用了这一原则.其一...
杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点
著名的翻译家,2009 年 9 月,被中国翻译协会授予翻译文 化终身成就奖.英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这 个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展 示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能.本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》 在翻译技巧方面的主要亮点. ...
本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点。 英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成英文的经典之作。这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则,而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧。杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则,并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高...
杨宪益是中国著名的翻译家,2009年9月,被中国翻译协会授予"翻译文化终身成就奖"。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技... 关键词...