杨宪益(1915—2009)是我国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。杨宪益学贯中西,与英籍中国文化学者夫人戴乃迭致力于翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》。《红楼梦》作者为了写书“字字...
All Good Things Must End 杨宪益 戴乃迭 译 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。 All men long to be immortals Yet to riches and rank each aspires; 古今将相在何方,荒冢一堆草没了。 The great>Their graves are a mass of briars. 世人都晓神仙好,只有金银忘不了。 All men long to be immortals, ...
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译本在判词翻译上存在对比,如“惜春判词”、“元春判词”中,霍克斯通过增译和选用程度较高的形容词,使对比更强烈;在“林黛玉和薛宝钗判词”中,两者都失去了原文修辞的韵味,存在文化损失。 杨宪益与霍克斯《红楼梦》翻译对比 1. 杨宪益与霍克斯的...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--112.doc,第一百一十二回 活冤孽妙尼遭大劫 死雠仇赵妾赴冥曹 CHAPTER 112 A Terrible Disaster Befalls Miaoyu Nursing Enmity Concubine Zhao Is Haled Off to Hell CHAPTER 112 Adamantina discharges a karmic debt and receives a bl
杨宪益是我国著名的翻译家,被称为“翻译了整个中国的人”。他与夫人戴乃迭一起,一辈子孜孜不倦,英译了百余种经典名著,包括《楚辞》《鲁迅全集》《儒林外史》、《红楼梦》等,向世界展现了深厚的中国文化。杨宪益于2009年11月去世。《我的舅舅杨宪益》这本书是杨宪益最后十年的生活写照。这本书的作者赵蘅是...
杨宪益 戴乃迭 译 开辟鸿蒙,谁为情种? 都只为风月情浓。 At the dawn of creation Who sowed the seeds of love? From the strong passion of breeze and moonlight they came. 趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。 因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--42.docx,曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第四十二回 蘅芜君兰言解疑癖 潇湘子雅谑补余香。 话说他姊妹复进园来,吃过饭,大家散出,都无别话。 且说刘姥姥带着板儿,先来见凤姐儿,说:明日一早定要家去了。虽住了两三天,日子却不多,把古往今来
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--66曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第六十六回 情小妹耻情归地府 冷二郎一冷入空门 话说鲍二家的打他一下子,笑道:"原有些真的,叫你又编了这混话,越发没了捆儿。你倒不象跟二爷的人,这些混话倒象是宝玉那边的了。"尤二姐才要又问,忽见尤三姐笑问道: "可是你们家那宝玉,除了上学...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--54 星级: 64 页 《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--70 星级: 43 页 《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--113 星级: 26 页 《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--40 星级: 51 页 《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--77 星级: 48 页 《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对...