诗词是最难翻译的。当年抄的翻译还在,摘录部分。(作者:曹雪芹,英译:杨宪益、戴乃迭)《红楼梦》中,黛玉《葬花词》开头: 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨宪益、戴乃迭的英文版翻译为:As blossoms fade and fly aross the sky, Who pities the faded red, the...
浅析杨宪益、戴乃迭译作《红楼梦》249 2018年32期总第420期 ENGLISH ON CAMPUS 浅析杨宪益、戴乃迭译作《红楼梦》文/姚小辉 一、翻译方法与技巧1.直译法。杨宪益、戴乃迭的译文多采用直译的方法。比 如对于《红楼梦》书名的翻译,他们将其译为A Dream of Red Mansions。书名翻译采用直译的方法,体现了杨宪益“忠于...
在重庆,杨宪益还在机缘巧合下认识了梁实秋,进而加入国立编译馆,杨宪益和戴乃迭开始专门从事将中国经典翻译成英文的工作。至此,这对夫妇开始了珠联璧合的翻译生涯,他们具有得天独厚的优势。常常是杨宪益手捧中国古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞向...
中国有很多杰出的翻译家(translator),如季羡林,许渊冲,杨宪益和戴乃迭。杨宪益和戴乃迭是一对中西合璧的翻译家夫妻,他们翻译的英译本《红楼梦》最受大家的认可。让我们一起来当一次翻译家吧。 选一选,四大名著的英文书名分别是什么将序号写在横线上。 1.A Journey to the West 2.Three Kingdoms 3.All Men Are...
③饶有趣味的是,鲁迅《中国小说史略》是中国第一部小说史专著,而杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译正是发端于《中国小说史略》翻译。 李晶概述杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译历史并对《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节进行了初步介绍与研究。④荣立宇、萧辉(2019)则从微观层面粗略比较《中国小说史略》英译本《红楼...
翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。本文是对《红楼梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone 。而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。
杨宪益、戴乃迭这对译界伉俪,一生悲欢交杂,正如夫妇二人翻译的代表作《红楼梦》一般,极致浪漫成就传奇。 杨宪益与戴乃迭 | 图源:sohu.com 杨宪益:1915~2009 戴乃迭:1919~1999 白虎星照命 杨宪益出生于民国4年(1915年),生肖属虎。据说,母亲生他前...
而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。二、《红楼梦》第二十八回英译对比 1.章回目录在章回目录上,杨宪益、戴乃迭和DavidHawkes的两种译本有较大差别。杨宪益、戴乃迭的译文更中性,而DavidHawkes在章回目录的翻译中明显带有译者的感情色彩。比如第二十八回目录:蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串(曹雪芹)杨宪益、...
124 语言研究 《红楼梦》译本比较赏析 ——杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本 许崇钰西安交通大学城市学院 摘要:从成书到现在已经有二百多年历史的《红楼梦》 在中国文学史上具有极高的地位。其曾多次被翻译成外文, 受到外国读者的欢迎。其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由 DavidHawkes和JohnMinford合译的两个译本影响最大...