戴乃迭是英语本族语者,但她的汉语水平接近汉语本族语者;杨宪益是汉语本族语者,但他的英语水平接近英语本族语者。因此,他们的译作应该有其独特的风格。 以往有关杨宪益与戴乃迭翻译风格的研究,研究对象主要是他们的《红楼梦》英译本,也有...
关键字:杨宪益;戴乃迭;翻译风格;对比;影响 一、“生硬”的忠实风格 作为学贯中西的文化传播者,杨、戴二人在中国文化对外传播的过程中,具有超前的文化翻译观,尽力向世界展示中国文化的本来面目。杨宪益所处的时代,西方世界对中国文化误解、曲解较多,也常会出现强势文化对于东方文化的故意误读,但他们在翻译过程...
风格翻译:保留原文语义空白和不确定性——— 杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文赏析周望月(浙江财经学院 外国语学院,浙江 杭州 310018 )摘要:从接受美学中语义空白和不确定性这一术语来分析风格翻译,指出最大程度地在目的语中保留原文意义的空白和不确定性,可以最大程度地保留原文风格,让译文读者可以如原文读者一样在这种...
保留原文语义空白和不确定性——杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文赏析 周望月 (浙江财经学院外周语学院,浙江杭州310018) 摘要:从接受笑学中语义空白和不确定性这一术语来分析风格翻译,指出最大程度地在目的语中保留原文意义的空白和不确定性, 可以最大程度地保留原文风格,让译文读者可以如原文读者一样在这种空白和不确定...
摘要: 从接受美学中语义空白和不确定性这一术语来分析风格翻译,指出最大程度地在目的语中保留原文意义的空白和不确定性,可以最大程度地保留原文风格,让译文读者可以如原文读者一样在这种空白和不确定性中得到基本一致的审美效果.最后通过杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文中的选词赏析原文的风格意义来证实这一观点....
戴乃迭是英语本族语者,她的汉语水平接近汉语本族语者;杨宪益是汉语本族语者,他的英语水平接近英语本族语者。因此,他们的译作应该有其独特的风格。以往有关杨宪益与戴乃迭翻译风格的研究,对象主要是他们的《红楼梦》英译本,也有部分鲁迅作品的英译本,但很少《儒林外史》英译本。此外,这些研究多是采用对比的方式,...
杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究王雯秋马广惠随着翻译研究领域的不断拓展,也随着翻译研究开始注重译者的主体性,越来越多的研究者开始关注译者的翻译风格。了解译者的翻译风格,有助于对译作的鉴赏与评论,有助于从译者与译作的角度认识翻译的特点与规律,也有助于翻译实践与翻译培训。冉诗洋等运用砑怨诜...
夫妻俩中西合璧,珠联璧合,倾尽毕生心血于中国传统经典文化的翻译与传播,从先秦诸子散文到古典名著,从唐宋诗词到现代散文诗歌,译著达数百部,为中西方搭建了一座宝贵的文化桥梁。本文就杨宪益、戴乃迭夫妇翻译过的著作为例与其他著作进行初步对比,并浅析其翻译风格及特点,以及他们的成就给中国翻译界带来的影响。
从接受美学中语义空白和不确定性这一术语来分析风格翻译,指出最大程度地在目的语中保留原文意义的空白和不确定性,可以最大程度地保留原文风格,让译文读者可以如原文读者一样在这种空白和不确定性中得到基本一致的审美效果。最后通过杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文中的选词赏析原文的风格意义来证实这一观点。 著录项 来...